chinesekitten Posted February 14, 2017 at 02:28 PM Report Posted February 14, 2017 at 02:28 PM So somebody (let's call him a friend) just texted me this: 你会让他人陷入你. Because before that I told him that I'd like to work, but there's nothing I can do and he answered this. I would translate it as: "You can people make fall for you/get lost in you." or something like this - in a kinda romantic sense of way. But honestly it could mean anything, because I don't really know the proper usage of 陷入. So I wanted to know what people on here think about this and which meaning it's suppposed to have (please tell me it's nothing sexual hahah). Note: My friend is a non-chinese person too, so maybe he didn't even use 陷入 in the right way, I don't know. But his Chinese is better than mine, so I always think he uses vocab the right way. Thanks to everybody who tries to help me! Quote
Daniel Tsui44 Posted February 15, 2017 at 02:30 AM Report Posted February 15, 2017 at 02:30 AM It doesn't make any sense to me. I think that he didn't use it properly here. I cannot figure out what he try to say. 2 Quote
stapler Posted February 15, 2017 at 02:47 AM Report Posted February 15, 2017 at 02:47 AM I too don't understand. And as a rule I wouldn't use a laowai's Chinese a model for my own, or ever assume it was correct. 1 Quote
889 Posted February 15, 2017 at 03:25 AM Report Posted February 15, 2017 at 03:25 AM Maybe he mistyped xianru instead of xianmu. Trying to say something like, "You can make others admire you." 3 Quote
chinesekitten Posted February 27, 2017 at 12:18 PM Author Report Posted February 27, 2017 at 12:18 PM @stapler @Daniel Tsui44 Yeah he might just have used the word in a wrong way, since he's not a native speaker either. @889 Not sure about that, but could be a possibility too. Thanks for all of you for helping me out! Quote
陳德聰 Posted February 27, 2017 at 01:12 PM Report Posted February 27, 2017 at 01:12 PM If you know the person's first language, you can probably assume that it is a direct translation of something. I assume you don't share the same first language otherwise you could just ask him. Try replying "陷入?" 1 Quote
chinesekitten Posted February 27, 2017 at 01:16 PM Author Report Posted February 27, 2017 at 01:16 PM @陳德聰 His first language is Japanese and I just replied saying haha what are you saying, but we didn't talk about it any more than that, so it doesn't really matter. I was just curious, but thanks for helping me anyways Quote
陳德聰 Posted February 27, 2017 at 03:55 PM Report Posted February 27, 2017 at 03:55 PM 2 hours ago, chinesekitten said: Japanese Potentially makes more sense as a direct translation of Japanese then lol. First Chinese-Japanese dictionary I checked lists 陷入 as "(不利な状況に)陥る" and "(物思いに)沈む". Google says 君に沈む (loosely 陷入你) is an, ahem, boys love comic. 君に陥る for some reason also returns the search items やがて君になる :/ which is a manga about girls falling in love. Sooooooooooo my cross-linguistic non-analysis says he was trying to flirt with you. 1 Quote
chinesekitten Posted February 27, 2017 at 04:47 PM Author Report Posted February 27, 2017 at 04:47 PM @陳德聰 Oh wow that's so interesting tho. And also it seems like I wasn't that far away from his meaning to start with :'D Your analysis still helps a lot, so thanks for putting so much effort into helping me with this trivial question haha. P.S.: The amount of languages you masterd is more than impressive. I hope I can learn Japanese and Korean too after mastering Chinese Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.