Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

“唉!谁让今儿个没开张哪!”


Fred0

Recommended Posts

In this sentence a salesman has just made a sale in which he has given the buyer a good deal. He hangs his head dispirited (垂头丧气)and says “唉!谁让今儿个没开张哪!”  

 

I understand that 今儿个 is colloquial for "today," and 开张 here means "first sale of the day."  The translation is "What can I do? This is my first deal today." I would like to understand how it is that this is what this sentence is saying. It seems to me that there is something to learn here. Thanks.

Link to comment
Share on other sites

I see. The problem is 誰讓. 哪 is just a 語氣助詞(modal particle) like 嗎/啊/呢 that has no direct translation.

I don't know if I can explain it properly. Maybe you should just treat 誰讓+phrase as an idiom. The meaning probably developed along the line of "who is to blame that... / it's nobody's fault that..."

An example: 誰讓我是你女朋友呢 -- Don't complain, coz I'm your girlfriend. Or I can't complain, coz I'm your girlfriend.

Yeah, I know it's not satisfactory. I'll try and see if I can find a better explanation.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I like the explanation here: http://www.faqoverflow.com/chinese/2250.html

"expresses weak causality with a mood"

 

In this case, the reason he is giving a deal is that "今天都沒開帳", and he's sighing about it. There is no need to connect 沒 or any negative item with 誰讓.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Would it not be appropriate to interpret this as a rhetorical question?  

 

OP example:

"Fine, I'll take the deal.  Who made it so that I still hadn't made a sale today?"

 

Publius example:

"Yeah, I'll do it, but who made you my girlfriend again?"

 

陈德聪 linked example:

"I have to do what you say, but who mad you boss anyway?"

 

In my mind it's definitely a complaining tone of voice.

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Yes it's rhetorical. But the tone can be varied depending on the context.

For example, resignation in OP's example.

Teasing/dismissive, as in 誰讓你不聽老人言呢,吃虧了吧? or in one usage of my example, 我當然有權管你了!誰讓我是你女朋友呢?

 

And to answer Fred0's question, the syntax is 誰讓 + phrase. The phrase is a factual statement 今儿个没开张, 沒 simply means 'hasn't' and is not linked with 誰讓. This fact (I hasn't made a sale today) is cited as a reason, but the causality is rather weak as pointed out in 陳德聰's link.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...