Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China
  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
philipbeckwith

What are some things about English that Chinese people think are strange?

Recommended Posts

philipbeckwith    4
philipbeckwith

Some background: I am a Chinese teacher in America. Many times my students think Chinese language makes no sense. I point out that the Chinese feel the same way about English.

 

Can you think of some specific things about English that Chinese think are strange? I know spelling and conjugation inconsistencies in general, but can you think of something in particular? For example, why do people say "what's up?" as a greeting?

 

Thanks,

 

Phil

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Shelley    1,143
Shelley

I think "what's up" is short for "what are you up to at the moment"

 

  • what's up?

  • 1      informal What is going on?

     

    From an online dictionary  Oxford English dictionary.

     

    Possibly popularised by Bugs Bunny "What's up, Doc?"

     

Share this post


Link to post
Share on other sites
philipbeckwith    4
philipbeckwith

Hey thanks, Shelley! I think I wasn't clear. I know the meaning of 'What's up?' I am looking for instances of English words, phrases, conventions that just baffle Chinese people. 

 

Perhaps I should just make my own list, but I'm holding out a bit that some English speakers who live in China know some good examples.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley    1,143
Shelley

Sorry, I think I see what you mean now. Not being in china I can't contribute to your list.

 

Maybe a few examples from your list just to give people something to follow?

 

Actually I do remember one situation that baffled one of my chinese teachers:

Someone asks: do you mind if.......?

The reply: Yes, you can do it........

My teacher thought it should be:  No, you can do.......

I also think it should be that.

 

He thought you should reply no to the "do you mind" where as people reply yes as in yes you can.

It confused him no end.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Zbigniew    28
Zbigniew

Being Chinese yourself (or are you?), perhaps you're in a better position than most of us (being non-natives) to know the answer to your question.

I can't think of an example of something in English that Chinese have exactly said they've found strange, but a consistent stumbling block in speech is he/him/his for she/her/hers and vice versa.  Maybe differentiating them doesn't so much seem strange as strangely unnecessary.

Share this post


Link to post
Share on other sites
somethingfunny    364
somethingfunny
7 hours ago, Shelley said:

He thought you should reply no to the "do you mind" where as people reply yes as in yes you can.

It confused him no end.

 

This is a big problem for Chinese learners.  I imagine it probably arises because in Chinese simple responses to yes/no questions involve either affirmation or negation of the verb.  So when an English speaker just replies yes or no it becomes confusing.  Compare:

 

English:

A: "You didn't do it?"

B: "No, I didn't."

(Chinese speaker expects C: "Yes, I didn't do it.")

 

Chinese:

A: 做了吗?

B: 做了。

 

See? No ambiguity.

 

For the OP, I remember taking French at school and we always used to argue with our teacher that French didn't make any sense and she would come up with loads of cases where the French way of saying something made a lot more sense than the English.  Basically, I don't think this is a Chinese-English specific problem, I don't think it's a new problem, and if I remember correctly, there is probably very little you can say to convince your students otherwise!

Share this post


Link to post
Share on other sites
philipbeckwith    4
philipbeckwith

Hi Zbigniew, nope, not Chinese. European ancestry.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius    485
Publius

Yes, the negative yes-no question is a big stumbling block.

A Chinese speaker when confronted with a question, would first turn it into a statement, then evaluate its truthfulness, and answer accordingly. So a yes answer means I agree with your statement as a whole and has nothing to do with the verb.

- You didn't do it?

- Yes, you're right. I didn't do it.

 

And the "Do you mind if I..." question still trips me up from time to time.

We simply process it as a request for permission. So "No, go ahead" feels strange.

 

And there are many other things. For example, the simple present tense is seldom used to describe a present action.

 

And the WH-fronting, especially when the question word being fronted is originally in a subordinate clause. A sentence like "Who do you think you are" takes a lot more extra mental effort to process and formulate. In Chinese we use in-place substitution like "You think you are who?" Why can't English do that?

 

And partial/complete negation is done in Chinese by changing word order, i.e. 不都是 vs 都不是 . Sentences like "All that glitters is not gold" and "All is not well" baffles Chinese students to no end.

 

And some of the English patterns just don't make sense. For example

"That's very nice of you." What is the function of "of"?

"She is 20 years my junior." What is the grammatical explanation of "my"?

"This place is crawling with rats." Surely a place can't crawl, can it?

 

Oh, and the tag questions. I read somewhere that in Indian English, "right?" is used as a universal tag. Kudos to Indians.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy    3,564
roddy

"And the "Do you mind if I..." question still trips me up from time to time."

It'd be fun to see any research, but I suspect this is one of the most common sources of misunderstandings for native speakers. It's quite likely to be an ad-hoc interaction between strangers (Do you mind if I take this chair, do you mind if I sit here, etc) and I know on occasion I've manged answer the underlying question (Can I take this chair - yes) rather than the politer way it's phrased (do you mind - no), or misinterpret an answer. I tend to reply with a 'help yourself' instead of a 'no' now.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu    1,849
Lu

Or the other way around:

Me: Since you get up after I leave the house, would you mind making the bed in the morning?

The other person, indignant: NO!

Me: Alright!

This was with a non-native speaker though.

 

The answer to a negative question is confusing for Dutch native speakers as well. If someone asks 'You don't want sugar in your tea, right?' there's just no way to answer that unambiguously with just yes or no.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
lips    214
lips

This is off-topic, but similar.

 

A native English professor once said that he could not understand why "indeed" was one word but "in fact" was two words.  And every native English students in the class nodded in agreement.

Share this post


Link to post
Share on other sites
dwq    149
dwq

It used to baffle me how native writers can make mistakes like using its instead of it's, their instead of there etc. Now they are just annoying when I see them.  I guess non-native learners learn those in their first months (thus, elementary stuff to us) but these words are considered too easy for native speakers and don't get taught at schools?

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
yueni    210
yueni

Prepositions are a nightmare and a curse to Chinese people, because a verb + preposition pair can take on a completely different meaning if a different preposition is used. And sometimes, the preposition of choice just makes no sense to them.

 

One example that I remember was a Chinese friend telling me in conversation: "Friend A blew me!"

 

And I said to him, utterly confused by the TMI, "I didn't know you were gay...?"

 

Realising he'd left out a preposition, he then said, "... blew me... up?"

 

Me: "... he had a bomb...? What are you trying to say? 'Blew me away'?"

 

My friend was trying to say "blew me off", and he just couldn't remember which preposition went after blow in that context, basically. He was also confused by the fact that blowing somebody meant "giving somebody oral sex", to which he said to me, "shouldn't it be called a suckjob, and not a blowjob?"

 

A lot of my Chinese friends tell me that 50% or more of the prepositions just make no sense to them at all.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley    1,143
Shelley
6 minutes ago, dwq said:

 native writers can make mistakes like using its instead of it's, their instead of there etc.

Native of English or Chinese? Sorry a bit confused.

There are a lot of English spears who don't know these differences and spelling is an alien thing. I put it down to the lack of proper English lessons. I was never taught grammar I suppose it was assumed that as English was my mother tongue there was no need to teach me the mechanics of grammar.

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy    3,564
roddy

Phrasal verbs! Collins Cobuild series has (or had) some useful books. But yet, they're a nightmare. Better to approach them as casual alternatives to other verbs, rather than trying to figure out meaning from the component parts:

 

To blow away - to amaze / shock

To fall off - to reduce

To sit out - to skip

 

'Course, then someone goes and uses them literally, saying 'my washing fell off the line and blew away' and the poor learner is left scratching their head.

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley    1,143
Shelley
20 minutes ago, roddy said:

blew away'

Or more confusion, why did it blue away? what has colour got to do with it.:P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Zbigniew    28
Zbigniew
2 hours ago, Publius said:

"You think you are who?" Why can't English do that?

It can and does do it in the limited context of asking for confirmation of something in doubt or, possibly more often, that the speaker finds hard to accept/believe:

 

A. I split up with my billionaire boyfriend.

B. You did what?

 

A. I voted for Trump in the last election.

B. You voted for who?

 

A. I bought my clown outfit in Giggleswick.

B. You bought it where?

 

2 hours ago, Publius said:

"This place is crawling with rats." Surely a place can't crawl, can it?

 

This is an example of hypallage.

Share this post


Link to post
Share on other sites
dwq    149
dwq
36 minutes ago, Shelley said:

Native of English or Chinese? Sorry a bit confused.

Native of English.

 

37 minutes ago, Shelley said:

There are a lot of English spears who don't know these differences

I usually find them pretty sharp.  Hammers are the blunt ones.:wink:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius    485
Publius
32 minutes ago, Zbigniew said:

It can and does do it in the limited context of asking for confirmation of something in doubt or, possibly more often, that the speaker finds hard to accept/believe:

Yes, I am aware of that. But like you said, it only happens in a response. Without A, B cannot stand on its own as a question.

 

1 hour ago, dwq said:

It used to baffle me how native writers can make mistakes like using its instead of it's, their instead of there etc. Now they are just annoying when I see them.

I may be wrong but it seems an American disease that affects mostly millennials. And they are a very vocal population of the internet.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley    1,143
Shelley
51 minutes ago, dwq said:

I usually find them pretty sharp.  Hammers are the blunt ones.:wink:

Haha, that's what you get for typing and rushing off to the shops. I won't correct it, your reply makes it funny and I guess people will understand.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Blog Entries

    • abcdefg
      Dim Sum Menu By abcdefg in Signese 0
      Here is the menu for the recent food article in which I reported on three mornings of Cantonese dim sum. This menu is from Yulong Seafood Hotpot Restaurant in Macau, near Ponte 16. The dim sum article is here: https://www.chinese-forums.com/forums/topic/54982-enjoying-dim-sum/?tab=comments#comment-424075
       
      (You can click the photos to enlarge them.)
       

       
       

       
       
      The waitress brings a pencil along with the menu, and you put a check mark below the items that you want to eat. She told me it didn't matter which box I checked, one of which is for ordering an item a la carte 单点 and the other for ordering an item as part of a larger meal 加单。
       
      She returns later with a typed receipt for the order as it was entered into their system. Always a good idea to double check at that point to be sure there was no mixup. Pricing category designations appear beside the name of the item: 特点,大点,中点,小点。
       

       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
      I always try to pick up a blank extra menu so I can study it at my leisure later in the day and do a better job of ordering the next day.
       
       
    • js6426
      Week 3 By js6426 in Chinese Language And Literature Degree 4
      Sure thing!  So the book I was too lazy to grab is called 'Conversational Chinese 301'.  It's not bad, but unfortunately it has pinyin all the way through.  I find it so hard to concentrate on the characters when the pinyin is written underneath, but in theory you don't even need to pass HSK 3 to do this degree so I can understand it.  The degree itself is 'Chinese Language and Literature', and the only requirement was high school graduation, so very easy to get in for.  However, once you're in it seems like they won't have a problem kicking you out if you're not serious.  My teacher was not amused today when a guy strolled in an hour late, and another of my teachers said our class will probably go from the 28 we are out now down to around 20 students or so in the next couple of weeks as they deal with people not coming to class etc!

      Tomorrow we will finish the final chapter (8) of the first book of the 'Threshold' level of the Road To Success series, which contains 4 books.  On Wednesday we are meant to have a test on all the characters we have covered in the book (there aren't actually any in there, but we either had to find them or were given them so we could learn them).  By the end of the 4th book in this series we should have studied 1200 words (according to the back of the book).  The next stage then has 2 books, which gets us up to 3000 words, then the final stage has another 2 books, leaving us at 6000 words.  I actually really like this book, in fact I really like all the books we are using, I have found them especially helpful for stroke order.  I am far from perfect, but I find myself actively thinking about stroke order and getting it right much more of the time now.  Also, even though they are beginner books, I find I am having to learn characters that I would never have taken an interest in learning to write otherwise (things like fruit and vegetables).  This is great because it means I'm not getting bored just hearing stuff I have already learned repeated. 

      Last Friday I gave a brief description of a family photo.  It was an on the spot thing rather than prepared, so it wasn't until afterwards that I realized how bad it had been!  I pretty much just went through and said who everyone was, pointing at people or using the colour of their clothes to describe them.  I should have been using words like 旁边,前面,后面 etc. but I didn't.  Anyway never mind, it was good fun and reminded me to slow down and think a little bit more before I speak. 
       
      The quality of the teaching at this point is fantastic.  It's almost 100% Chinese which is great (although obviously spoken at more of a basic level so we can understand).  Our 'comprehensive' teacher relies very little on the book, and breaks off into his own little world all the time, which I actually really like as we end up getting all sorts of new words and culture points out of it.  He also teaches us things that we probably wouldn't learn for a while otherwise, like 公主病, 王子病,or how Q is commonly used in place of 可爱 on social media, or 3Q for 'thank you'!

      It's hard to know what to put in an update, but as I said, I would love to look back on this in 4 years and remember the start of this journey, so most of this is for me rather than anyone else!  But if anyone has any questions or anything, then please feel free to ask!
  • Recent Posts

×