Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China
  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
gena0411

Please help decipher this sentence

Recommended Posts

gena0411

Hello,

 

I have encountered a sentence in mandarin companion "sixty years dream" graded reader.

 

All the words are clear, but the meaning is not.

 

以后的中国不是一个人的中国,是我们每一个人的中国

 

Could you please help with this?

 

Thanks

   Genady

 

P.S.

I was not sure whether this belongs to "quick translation" category or this one. Since it's not really about words, it seemed sentence structure category is a more appropriate one. 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

edelweis

The China of /afterwards/the future?/

isn't/wasn't/will not be

a single person's China,

it is/was/will be

the China of each one of us.

 

The meaning is had to understand without context...

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy

Welcome to the site, Genady. If you're learning Chinese and want to understand why something means what it does, this is the right section. The quick translations forum is more for people who... want a quick translation. 

 

以后的中国 - After that  [Afterwards China (after whatever it's talking about, presumably 1949)]

不是一个人的中国 - China didn't belong to one person [wasn't one person's China]

,是我们每一个人的中国, it belonged to everyone one of us [ was us-every-person's China]

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Thanks edelweis. It's hard to understand within the context either :). I translated the same and it doesn't make any sense to me.

 

The context is as follows (in my words):

People sit in the tea house and discuss life in China. One says: Old times where much better. Emperor took care of us. Another says: No, modern times are better, we do not depend on emperor's whims. And the sentence in question is the opinion of a third person.

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Thanks Roddy!

And thanks again Edelweiss.

 

Now, I do understand. One person's China is probably a reference to Emperor. And now, that the emperor is gone, China belongs to all its people.

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy

Keep the questions coming! Quite a few people on here use Mandarin Companion, so you might not be the only one unsure.

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Here is another sentence.

在那个时候, 住在同一个地方的人, 如果是同一个姓, 他们会觉得是同一家人, 所以不能在一起

 

I understand both the words and the general meaning, but I don't understand the structure.

 

地方的人 - why 的人 is added? 

不能在一起 - It means "can't be together", but I lack "to be". Literally, it's written "can't together".

Is it always the case, or it can be said differently?

 

Thanks in advance    

     Genady 

Share this post


Link to post
Share on other sites
edelweis

住在同一个地方 is an attribute of 人

meaning "the people who live in the same place"

 

在 has several meanings, one of those meanings is "to be in a place or in a situation".

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Understood. Thanks a lot Edelweis.

   Genady

Share this post


Link to post
Share on other sites
lips
21 hours ago, gena0411 said:

不能在一起 - It means "can't be together", but I lack "to be". Literally, it's written "can't together".

If it was translated as "can't stay together" then you would not have had the problem.

Share this post


Link to post
Share on other sites
imron

But stay implies that they first got together, whereas original doesn't have that connotation.

 

14 minutes ago, lips said:

Literally, it's written "can't together".

Yes, Chinese and English have different grammar.  If you had word for word translation of everything, in the same or similar order as the source language, then the target language would be stilted an unnatural.

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Could you please explain the usage of second 要 in this sentence?

要不然她又要对我们大叫了

 

I understand that it means: Otherwise, she will again shout at us. But I don't understand what second 要 does here

 

Thanks

    Genady 

Share this post


Link to post
Share on other sites
edelweis

I think it's the 要...了 structure expressing an action that will take place in the immediate future.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius

要:連詞。表示假設,相當於“如果”、“倘若”。

不:副詞。表否定。
然:代詞。如此;這樣。
 

要不然=如果不這樣=否則

 

EDIT: Sorry, thought you were asking about the first one. Please disregard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Understood. Thanks a lot

     Genady

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Hello,

 

Could you please help understand the following sentence (all the words are clear but the meaning is not):

 

还有他上山的时候带的刀也坏了.

 

To put into context, the guy just awakens on a mountain and he discovers that he is 80-90 years old, his hair is white and he has a beard, and in addition ....

 

Thanks in advance

    Genady

Share this post


Link to post
Share on other sites
edelweis

I think 他上山的时候带的 is an attribute explaining which 刀 we're talking about.

 

Spoiler

and in addition the knife he'd brought with him when he climbed the mountain was broken.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
imron

What part aren't you clear about?

 

How do you understand the parts that you know?

 

Does it help to break down the sentence in to smaller parts  e.g. 

 

他的刀

他的刀坏了

他的刀也坏了

他带的刀也坏了

他  上山的时候  带的刀也坏了

还有他上山的时候带的刀也坏了

Share this post


Link to post
Share on other sites
gena0411

Thanks Edelweiss!

It's too long an attribute :), so it confused me.

 

Thanks Imron!

I do try to break into chunks, but in this case the description chunk was too long for my understanding :)

 

Like correct chunks in this case are:

还有他   上山的时候带的    刀也坏了

Edited by gena0411
Addition

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×