Fred0 Posted September 26, 2017 at 05:33 PM Report Share Posted September 26, 2017 at 05:33 PM What does 唬喜爱脸来 mean? A face like a tiger's roar? A scary face? A face that loves to scare? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted September 26, 2017 at 05:47 PM Report Share Posted September 26, 2017 at 05:47 PM Where did you see this? I can only imagine it as a typo for 唬下臉來 (hu xia+i lian lai). If that is the case, then it means 拉下臉來、沉下臉來. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted September 26, 2017 at 06:06 PM Author Report Share Posted September 26, 2017 at 06:06 PM Brilliant conjecture, Publius. The sentence is translated, "He frowned." So am I correct that 拉下脸来,and 沉下脸来,along with 唬下脸来, all mean "frowning?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted September 26, 2017 at 10:38 PM Report Share Posted September 26, 2017 at 10:38 PM 'Frown' is okay I guess. Without context I cannot say whether it is the most accurate. It is a stern face. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted September 26, 2017 at 11:00 PM Author Report Share Posted September 26, 2017 at 11:00 PM "Stern face" works well in the context. Thanks very much. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 27, 2017 at 03:09 AM Report Share Posted September 27, 2017 at 03:09 AM 9 hours ago, Fred0 said: A face like a tiger's roar? Note that 唬 is not 虎 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.