Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

The correct way of saying "I can't...anymore" / “I won't...anymore"


2bwo

Recommended Posts

Today I ran into a strange situation while talking with a chinese friend. We were playing a game together and I was having a hard time to the point I told him "我再也不会玩了". What I wanted to say is "I can't play anymore" (I suddenly lost my skill) but what he understood is "I won't play anymore". After we clarified he told me I should have said "我再也不能玩了". But then I thought that with this sentence people could think that there is something that is keeping you from playing and so I asked for more examples.

For example, I asked if the sentence "I can't speak chinese anymore" (maybe you are having a hard time remembering something and you suddenly say "god, I can't speak chinese anymore") would work in the same way "我再也不能说中文了", but he said in this case people would understand that, for example, there is someone who is keeping you from speaking, exactly as I originally thought. He said the correct way of saying it would be 我再也不会说中文了. But then again, wouldn't this be misleading?

Also, I thought that "I won't...anymore" would have been "我不...了" or "我再也不...了".

So, what is the correct way of saying  "you can't ... anymore" (because you lost your ability) and "you won't ... anymore" (because something happened)?

Link to comment
Share on other sites

Thank you a lot for your answer, it was really clear and finally made me understand the differences and where I was wrong. 我不会玩了 is exactly what I wanted to say, but when I asked to my friend if it was correct he said it wasn't. Probably because he misunderstood me since the beginning and thought that it wasn't what I originally wanted to say.

I will try to explain this to my friend and see if we get to agree each other.

Link to comment
Share on other sites

I would say 我以后不再玩。or more emphatically 我以后就不再玩。but probably only if I was really frustrated with the game. I am not a native speaker but this sounds right to me, and this post makes me curious as to whether I am saying similar things the right way.. .???

Link to comment
Share on other sites

I thought it was 还给老师 ? Or maybe you are saying something entirely different. This is what my Chinese friends always tell me about their English, that they gave it back to the teacher, meaning they've forgotten everything they've learned already (or perhaps never learned it to begin with)

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Xiao Kui said:

还给老师 ? Or maybe you are saying something entirely different. This is what my Chinese friends always tell me about their English, that they gave it back to the teacher, meaning they've forgotten everything they've learned already (or perhaps never learned it to begin with)

Sorry, it is. Chose the spell suggestion. Embarrassing.

Link to comment
Share on other sites

Quote

Evidently this is what I am trying to say. Do you think my suggestion would fit this context?

I feel like this is more for things you've learned over a long period of time and either never mastered or never used and forgot.  It means you learned it (or it was taught to you anyway) but since you can't do it now it is as if you gave every thing you learned back to the teacher.  I'm not an expert by any means, but this is just how I've understood it from context.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Xiao Kui said:

feel like this is more for things you've learned over a long period of time and either never

Perhaps and this is also the context I know. In my own language I like to be creative and my first thought was to use 我还给老师

Being fond of chengyus I would also use 每況愈下。I know it is not perhaps the exact right context but it is OK here I think and you get a chance to practice a chengyu.

Link to comment
Share on other sites

On 2/21/2018 at 4:51 PM, 2bwo said:

So, what is the correct way of saying  "you can't ... anymore" (because you lost your ability) and "you won't ... anymore" (because something happened)?

 

Sometimes one says "I can't" when they really mean "I won't" in order not to appear willfully unfriendly or unhelpful. 

 

Consider: "I won't lend you any more money" differs from "I can't lend you any more money (the unsaid part is -- even though I would like to.") The second refusal has been "softened." This happens in Chinese as well as in English. 

 

我真的不能再。。。

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...