Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Sign in to follow this  
LuDaibola

Confused--is 空調 pronounced kòngtiáo or kōngtiáo

Recommended Posts

LuDaibola

The 3 dictionaries I use all say kōngtiáo but Google translate and other sources use kòngtiáo.  Is this a P.R./Taiwan thing?  Thanks.

  • Good question! 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Hofmann

Nah, it's kōngtiáo on both sides. Don't know why Google Translate says otherwise yet. Any Google people here?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius

空調 is short for 空氣調節(器). 空 stands for 空氣. You pronounce 空 the same way you pronounce 空氣, which is kong1qi4.

You can easily find the pronunciation in authoritative dictionaries from both sides of the strait:

《现代汉语词典》http://www.guoxuedashi.com/kangxi/pic.php?f=xdhycd&p=742

《教育部重編國語辭典》http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000078791

Machine translation is not a mature technology and it won't be any time soon. Google Translate is not a reliable source. Not for translation. Not for pronunciation. Period.

 

 

  • Like 1
  • Helpful 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
LuDaibola

Thanks for clearing this up for me and for giving me the non-abbreviated version.  I think when I said "other sources" I must have been referring to the numerous places where I'd written kong4tiao2 because I'd adopted Google's pinyin early on and didn't notice the discrepancy until today.  I take your point regarding Google and, henceforth, will trust my dictionaries.  (I also appreciate the Taiwan dictionary link...exactly what I've been needing.)   

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
imron
On 4/23/2018 at 3:32 AM, Hofmann said:

Don't know why Google Translate says otherwise yet.

For the same reason it gives 我姓曾 as wǒ xìng céng instead of wǒ xìng Zēng - because machine translation is not 100% reliable and it makes mistakes.

 

I agree with Publius.  Google translate should not be used as an authoritative source.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...