Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Random Character of the Day


Tomsima

Recommended Posts

 

zhi4 insect, worm (derog.) 

 

I recall this being used in 獬豸 but much more common is its use in 虫豸. It always amuses me a little as it just looks like a character that someone forgot to finish writing, neglected being given a full form like 犬 for 犭

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

 

 

I decided to pick up my old copy of 呐喊 that I confess I have never read cover to cover, and as Publius and others had reminded me it is filled with good little short stories. I'm reading through 阿Q at the moment and this character jumped out at me, as it turned up in the phrase 黑魆魆. I read it as 黑黢黢, which is what I'm used to hearing, but it turns out it is xū (not qū) for this character. Makes me wonder if this is common in other regions of China today, or if this is an era thing? I've only ever heard 黑黢黢的  

Link to comment
Share on other sites

I don't know. I'm used to neither and I always thought 黢 was xū until one day I looked it up. I'm more used to 黑乎乎的, or the more colorful 乌漆麻黑的.

 

BTW Lu Xun is a funny man. I found this when leafing through his 故事新编:

[飞车]离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话:

  “古貌林!”

  “好杜有图!”

  “古鲁几哩……”

  “O.K!”

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I didn't get that at all and had to look it up - for those interested:

 

古貌林 "good morning"

好杜有图 "how do you do"

古魯几哩 "blah blah blah" (or some other incomprehensible garble from what I can tell)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

 

A rather inconspicuous character, it is in fact a relatively new addition: purportedly invented in Japan as an appropriate translation for the English concept of 'stoneware', today it continues to be used exclusively in the word 炻器 (the compound for 'stoneware')

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

xiǎn 

appears in 兵燹, 'ravages of war'. Two pigs above a flame...thought it was quite interesting as it looks quite similar to 焚, seems like these are the only two 'double character on a 火', got me wondering if they are related in any way...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

On 1/19/2022 at 2:08 AM, Tomsima said:

seems like these are the only two

Ha, that's a challenge. Grepping through the IDS-List from Babelstone   I found the following:

 

U+2C2DD ⿱㣈火 = ?
U+24496 ⿱㯥火 = ?
U+7138  ⿱昍火 = 焸
U+2428F ⿱朋火 = ?
U+711A  ⿱林火 = 焚
U+243E1 ⿱棘火 = ?
U+708E  ⿱火火 = 炎
U+2C2C7 ⿱聑火 = ?
U+71DB  ⿱臦火 = 燛
U+30798 ⿱行火 = ?
U+71F9  ⿱豩火 = 燹
U+2C2D1 ⿱賏火 = ?
U+3E08  ⿱雔火 = 㸈
U+715B  ⿱䀠火 = 煛
U+2C2BB ⿱㿟火 = ?

U+3079E ⿱?火 = ?

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

shān

appeared in 苫块:

 

苫塊 "to observe parent's mourning by sleeping on grass mat on ground (苫) and using clod (塊) as pillow - be in mourning" (林语堂)

 

Caught my eye, as I skimmed over it quickly, reading '苦块‘, then quickly backtracking and sitting there wondering what was going on, before realising it was a different character

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

guan1 

 

widower, wifeless

 

Used in 鳏夫, 'single man, bachelor, widower (male)'. Thought it was quite telling from a 'social-commentary' point of view that I learned the word 寡妇 about a decade ago, yet don't recall having ever seen this word before. It did turn up in a relatively banal Ming drama, so I can't imagine it being a 冷僻字 by any stretch of the imagination, but still, interesting.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...
  • 2 weeks later...

 

“指新加坡"

 

As somebody with no connections to Singapore, it appears to have passed me by that this single character can be used to refer to Singapore in a similar way to how 沪 can refer to Shanghai or 鄂 to Hubei etc. According to the dictionaries, it is used in 叻埠 for 'Singapore' among overseas Chinese communities.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 months later...
  • 3 months later...

 

armpit

 

Im just amazed I didn't recognise this character. As is often the case, body parts usually end up getting learnt in whatever your local dialect happens to be. I have always used something like "ga zhe wo" (no idea what the characters are) for armpit, so it turns out today is the day I finally learn the standard way to refer to the armpit! 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...