Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Hippiechik721

Need help translating old tattoo

Recommended Posts

Hippiechik721

I know it was dumb to get the symbol without knowing it’s meaning but I picked it off a wall loved the dragon and the sun hope someone can help me lol

3EF4937E-6D2D-46A2-9D2C-9490BCB982EC.jpeg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Shelley

Its hard to say for certain as its quite blurry, but I would hazard a try with yuán 鼋 it means soft shelled turtle.

 

Now I could be way off with this because my eye is not as skilled others.

@Publiusor others will probably be along soon to turn this on its head and point out the errors of my ways.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomsima

I'm guessing this is 竜 (dragon, as in 龍) tattooed by someone who doesn't know chinese

  • Like 2
  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius

Yes, 竜 is the Japanese way of writing 龍.

  • Like 1
  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley

Japanese - that explains my confusion.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius

Yeah, Japanese have had their own script reforms. Sometimes the simplified kanji more or less resemble the PRC version, sometimes they look quite different:

仮/假

仏/佛

広/广/廣

気/气/氣
応/应/應

円/圆/圓

図/图/圖

囲/围/圍

桜/樱/櫻

芸/艺/藝

伝/传/傳

転/转/轉

駅/驿/驛

択/择/擇

売/卖/賣

読/读/讀

拠/据/據

竜/龙/龍

  • Like 2
  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomsima

looking at that list makes me realise, the first round of simplification done in mainland is a lot more in line with traditional 草書 than Japan. Which begs the question, did Japan develop a radically different way to write 草書 separate from the established norms in China?

Share this post


Link to post
Share on other sites
大块头
4 hours ago, Publius said:

Yeah, Japanese have had their own script reforms. Sometimes the simplified kanji more or less resemble the PRC version, sometimes they look quite different

 

https://xkcd.com/927/

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...