Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Griffin

Translation please

Recommended Posts

Griffin

Can someone please translate this tattoo pleaseFA546946-AA75-4DAE-A39D-ECE5A0F95A39.thumb.jpeg.e64fbb23204f376ee881cf61aa6e5f58.jpeg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

陳德聰

Looks like a distorted 鬼鼠 "white rat"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley

Is 鬼 white? I know of it as clever, sly or crafty. As usual I may well be wrong but just checking for my own peace of mind.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wurstmann

I found that online: 「鬼鼠」是廣東的習慣語,意思是「閃閃縮縮」、「偷偷摸摸」,辦事見不得光。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius
54 minutes ago, Wurstmann said:

I found that online: 「鬼鼠」是廣東的習慣語,意思是「閃閃縮縮」、「偷偷摸摸」,辦事見不得光。

Yup, and often in reduplicated form 鬼鬼鼠鼠.

Share this post


Link to post
Share on other sites
陳德聰

Wow I thought it was 鬼鬼祟祟 but Pleco is now telling me it's a variant of 鬼鬼鼠鼠.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomsima

鬼鬼祟祟 in Mandarin, it would appear 鬼鬼鼠鼠 is specific to Cantonese

Share this post


Link to post
Share on other sites
陳德聰

Lol I definitely meant I thought “gwai2 syu2” was written 鬼祟

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomsima

Haha I was like how does he not know that…😅

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...