Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

SunnySideUp

Reading and translation questions

Recommended Posts

SunnySideUp

Hello all,
I've been reading again and wanted to check a few things with you I'm not quite sure about. As always, any insight is highly appreciated.

 

1.)每门功课成绩都很好,拿到的奖学金也很多。
Full sentence for context: 前年,他听人说,A在美国留学时,学习很用功,每门功课成绩都很好,拿到的奖学金也很多。

The year before last he heard people say A studied very hard during her time as foreign exchange student in the US (or during her period of studying abroad in the US) and got good results in every subject and thus(?) received many scholarships.

I think 门here means subject, although I had never seen it used in that context before.

 

2.)B想到,那天C说起A,也正好是一个星期前。C知道她要回来吗?

B recalls that C brought up A the other day and just now (?) it has been one week ago (?). Did C know she was going to return OR wanted to return?

Besides how to best translate 正好 in this construction, I'm never quite sure about 要

 

3.)“我的公司虽然小,但我觉得我所做的事情很有意义。”
“好了,这些已成为历史,就让它过去吧。”
Use of 所 - does this just refer back to the company? The 已 is just short for 已经, right?
My attempt at translating: my company is still small, but I think the things we (the company) are doing are meaningful. OK, these things have already become history/a thing of the past, let's just let them go.

 

4.) “对不起,我不应该这样。好不容易才见面,应该高兴才是。”
Use of 才, especially 才是
I'm sorry, I shouldn't be like this. We managed to see each other with great difficulty, I should just be happy.

Is it this maybe (from pleco):in an assertion or negation, emphasizing what comes before 才, usu. with 呢 at the end of the sentence] actually; really

Still not sure about是at the end though

 

5.)B 走在空空的路上,想到还在家里等的C,一时说不清楚自己是什么心情。

B went onto the empty streets, thought of C who was waiting for him at home, and at that time (or for a short time/moment?) didn't know clearly how he felt about this (his mood).

Not sure how to deal with 还 and说 of一时说

 

6.)blabla on the phone “我又回来啦。过来坐坐?”
I've just returned. Do you want to come over and sit?  Hm..Feels like I'm missing something...

 

7.)“我昨天刚到,这回我可是一到北京给你打电话了。” B问她这次回来能待多久?

待 Seems to mean wait among other things. From context I thought it would mean stay? The 回 in这回 throws me off too

My attempt: "I've already arrived yesterday, but this time (of my return) I immediately called you as soon as I got to Beijing." B asked her how long she would stay this time.

 

And finally, 8.)
A说:“有些东西该丢的就得丢掉,你不丢,就得不到刚好的东西。机会难得,你考虑考虑吧。”
I think the first 得 is dei, right? I feel like I'm missing linking words though...
There are some things you need to (?) throw away, so you should just throw them away. if you don't throw (things) away you can't obtain better things. This opportunity is rare, you (better) think hard about it.

 

Any help would be much appreciated, also nuances where I'm just slightly off. Comparing your thoughts with how I initially understood it helps tremendously with my progress. Thank you!

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Momo220

1.)每门功课成绩都很好,拿到的奖学金也很多。
Full sentence for context: 前年,他听人说,A在美国留学时,学习很用功,每门功课成绩都很好,拿到的奖学金也很多。

The year before last he heard people say A studied very hard during her time as foreign exchange student in the US (or during her period of studying abroad in the US) and got good results in every subject and thus(?) received many scholarships.

I think 门here means subject, although I had never seen it used in that context before. ---门 does not mean subject(s), it is the measure word for subjects. 

 

2.)B想到,那天C说起A,也正好是一个星期前。C知道她要回来吗?

B recalls that C brought up A the other day and just now (?) it has been one week ago (?). Did C know she was going to return OR wanted to return?

Besides how to best translate 正好 in this construction, I'm never quite sure about 要  ---... and it was exactly a week ago,,,

 

3.)“我的公司虽然小,但我觉得我所做的事情很有意义。”
“好了,这些已成为历史,就让它过去吧。”
Use of 所 - does this just refer back to the company? The 已 is just short for 已经, right?
My attempt at translating: my company is still small, but I think the things we (the company) are doing are meaningful. OK, these things have already become history/a thing of the past, let's just let them go.---
所 means "what...". For example, ”我所做的“ what I have done;  "你所见到不一定是真的“ what you see is not necessarily what it is. 

 

4.) “对不起,我不应该这样。好不容易才见面,应该高兴才是。”
Use of 才, ---
 in this sentence,才means eventually. but I recommend that you memorize the structure of 好不容易才as a whole. especially 才是 --应该..才是 should be/do... as that is what's considered correct. 
I'm sorry, I shouldn't be like this. We managed to see each other with great difficulty, I should just be happy.

Is it this maybe (from pleco):in an assertion or negation, emphasizing what comes before 才, usu. with 呢 at the end of the sentence] actually; really

Still not sure about是at the end though

 

5.)B 走在空空的路上,想到还在家里等的C,一时说不清楚自己是什么心情。

B went onto the empty streets, thought of C who was waiting for him at home, and at that time (or for a short time/moment?) didn't know clearly how he felt about this (his mood).

Not sure how to deal with 还 still; 还在家里等 still waiting at home and说 --express; 说不清楚 can't express of一时说 一时 refers to a temporary status due to lack of preparation

 

6.)blabla on the phone “我又回来啦。过来坐坐?”
I've just returned. Do you want to come over and sit?  Hm..Feels like I'm missing something...

 

7.)“我昨天刚到,这回我可是一到北京给你打电话了。” B问她这次回来能待多久?

待 Seems to mean wait among other things. From context I thought it would mean stay? The 回---time. can be replaced with 次 in这回 throws me off too

My attempt: "I've already arrived yesterday, but this time (of my return) I immediately called you as soon as I got to Beijing." B asked her how long she would stay this time.

I just arrived yesterday and I called you immediately when I arrived in Beijing this time. 

 

And finally, 8.)
A说:“有些东西该丢的就得丢掉,你不丢,就得不到刚好的东西。机会难得,你考虑考虑吧。”
I think the first 得 is dei, right?--correct  I feel like I'm missing linking words though...
There are some things you need to (?) throw away, so you should just throw them away. if you don't throw (things) away you can't obtain better things. This opportunity is rare, you (better) think hard about it.

Some stuff must be thrown away when necessary; otherwise, you are not getting better ones. It's really a good opportunity; think about it. 

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...