kudra Posted September 9, 2005 at 03:59 AM Report Share Posted September 9, 2005 at 03:59 AM I learned this word 23 years ago from native speakers, while working out of the Standard Spoken Chinese vol1 book. In that series of books, 法國 is pronounced fa4guo5. It is also that way on tapes I have that go with the vol 2 of the Standard Spoken Chinese series. I can't remember what tone I heard for this word when I lived in Taiwan 22 years ago. Recently I have been listening to the mp3s that go with David and Helen in China. There they use either fa3guo2 or fa3guo5 (I can't remember) the former is also indicated at http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl So, has the standard pronunciation changed? Why wasn't I notified? Generally I get the impression that there are a lot more neutral tones indicated in the 20 year old SSC series than in the new David and Helen series. I have not done any statistical analyses to back up this claim. Another impression, again without analysis, is that news broadcasters/readers tend to use neutral tones a lot less frequently. That is they seem to pronounce every tone, even if it would be neutral in normal spoken usage. I seem to remember noticing this listening to the radio in Taiwan 22 years ago. Also the few times I have watched the VOA mandarin news clips on the web I got the same impression. So, there are 3 areas for comments 1. France 2. old vs new text books 3. news broadcasts vs everyday speech Thanks in advance for insights. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.