Jan Finster 310 Posted March 1, 2020 Report Share Posted March 1, 2020 I have come across "一世..." several times in the subtitles of different TV shows. I know that it means any of the following: generation · period of 30 years · one's whole lifetime · lifelong · age · era · times. However, none of them make any sense... 🤨 Here is context from the last episode I encountered it: 中国 人民 应该 帮助 自己 的 人民 。 你 为什么 是 叛徒 ? 三哥 三哥 三哥 他们 在 看 。 一世 ... 想 和 你 一起 工作 。 但是 你 不 相信 我 。 所以 我 不得不 去 别的 地方 1 Quote Link to post Share on other sites
Jim 828 Posted March 1, 2020 Report Share Posted March 1, 2020 Any reason why the "all my life" sense wouldn't work here? You could render it "All my life I just wanted to work alongside you but you never believed in me so I had to go off somewhere else" as one example, which seems natural enough. 2 Quote Link to post Share on other sites
New Members 中文知音 - 田丁 1 Posted March 1, 2020 New Members Report Share Posted March 1, 2020 Hi Jan, I agree with Jim. According to the lines you quote from the TV show. I guess the character is meaning 'I want to work with you for the whole life'. But it places 'my whole life'/一世at the beginning of the sentence, which may be for the purpose of emphasis. I guess the non-typical position of this word makes it a bit confusing indeed. 1 Quote Link to post Share on other sites
Jan Finster 310 Posted March 2, 2020 Author Report Share Posted March 2, 2020 18 hours ago, Jim said: "all my life" Yes, Jim is right. I did not see the solution right in front of me. "All my life, I just wanted to work alongside you..." 9 hours ago, 中文知音 - 田丁 said: 'I want to work with you for the whole life' This would be an alternative translation, but I favour Jim's, which is slightly different in meaning. Thank you both! Quote Link to post Share on other sites
Jan Finster 310 Posted March 2, 2020 Author Report Share Posted March 2, 2020 I thought I got it, but here is another text passage where "all my life" does not fit... 🤔: 有 一个 俄罗斯 女人 。 嗯 ... 没有 。 你 应该 早点 说 一世 ... 对 ? 那 我们 就 不留 你 了 提出 来 很 尴尬 。 我们 走 吧 。 牛 弟兄 保重 我 送 你 出去 牛 弟兄 不要 不错 。 Quote Link to post Share on other sites
New Members 中文知音 - 田丁 1 Posted March 2, 2020 New Members Report Share Posted March 2, 2020 Hahaha. That's a quite weird conversation in the TV show. If you don't mind, you can post this short video clip and I can have a look. Quote Link to post Share on other sites
Jim 828 Posted March 3, 2020 Report Share Posted March 3, 2020 Makes you wonder if it's in fact some OCR artefact, especially if you've been seeing it frequently. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.