杰.克 142 Report post Posted April 2, 2020 Somewhat on topic, wondering if anyone has any insight. A friend was telling me today, that when people say chin-chin (when drinking alcohol) this comes from the Chinese 请 I didn't really know whether this was correct or not? does anyone have any input Quote Share this post Link to post Share on other sites
mungouk 987 Report post Posted April 2, 2020 Wiktionary says (under Italian): Quote From Pidgin English chin-chin (an expression of gratitude, salutation or congratulations), a reduplication of Mandarin 請 (qǐng, “please”), misinterpreted as onomatopoeic of two glasses clinking. Compare Portuguese tchim-tchim, tim-tim, Spanish chinchín, French tchin-tchin. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Dawei3 320 Report post Posted April 3, 2020 The surmises on 一石二鳥 起源 are just that. One authoritative source matters much more than lots of people who likely are repeating what someone else surmised or guessed. On 4/1/2020 at 7:04 PM, mungouk said: How might we find evidence that something definitely is a calque/direct borrowing/whatever? The way the Oxford English dictionary and linguists determine the origin of a word or phrase is by studying documents and seeing when the phrase/word first appeared. A (surprisingly) fascinating book on this is "The Professor & the Madman, a tale of murder, insanity, and the making of the Oxford English dictionary." Google's ngram gives some interesting info on word use and evolution. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jan Finster 289 Report post Posted April 4, 2020 I recently heard: 我 掐指一算 (I pinch my fingers) I guess it means "I keep my fingers crossed" (!?) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jan Finster 289 Report post Posted April 4, 2020 我 对天发誓 (I swear to heaven) = I swear to God Quote Share this post Link to post Share on other sites
mungouk 987 Report post Posted April 4, 2020 On 4/3/2020 at 1:29 AM, Dawei3 said: One authoritative source matters much more Well, exactly... this is what I meant by "How might we find evidence that something definitely is a calque/direct borrowing/whatever?" In other words, what are good sources for finding what scholars have traced and decided in terms of the origins of sayings? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Chinese Colloquialised 25 Report post Posted May 15, 2020 @Jan Finster "我掐指一算" is not quite the same as "I keep my fingers crossed". "我掐指一算" means I calculated something with my fingers. It was traditionally used in a fortune-telling context as an expression to mean "prediction", a bit like licking your finger and holding it up in the air to test for rain etc, now it's a play on that context. It's quite difficult to translate and, depending on the circumstance, you could skip it entirely, e.g. 掐指一算,离上学的日子不远了 would be something like "all of a sudden, I don't have many days left before school starts" or just simply, "I don't have many days left before school starts". On 4/4/2020 at 9:33 AM, Jan Finster said: I recently heard: 我 掐指一算 (I pinch my fingers) I guess it means "I keep my fingers crossed" (!?) A couple of other similar expressions I came across: A bad workman blames his tools: 人笨怪刀钝 A blessing in disguise: 因祸得福 A drop in the ocean: 沧海一栗 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
道艺黄帝 98 Report post Posted May 15, 2020 问天问地 ask heaven and earth (ok so not exactly an English expression, but similar to searching heaven and earth) Quote Share this post Link to post Share on other sites
谢诗骐 1 Report post Posted May 20, 2020 好久不见。 an import which went the other way to English "Long Time No See" Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jan Finster 289 Report post Posted November 5, 2020 In a Chinese translation of a NY Times bestseller I read: "从 公众 关切 的 雷达 屏幕 上 消失 了" = Disappeared from the radar of public concern "Disappear from someone's radar" is this just literally translated or would a Chinese person use that expression as well? Quote Share this post Link to post Share on other sites