Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Shahrzad

原来 or 以前

Recommended Posts

Shahrzad

Which one sentence is corroct?

1)我原来打算今晚去看你,没想到你来了。

2)我以前打算今晚1去看你,没想到你来了。

  • Like 1
  • Good question! 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Ethan7890

我原来打算今晚去看你,没想到你来了。is correct. 

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
mungouk

So why is 以前 incorrect?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy

I don't think it's incorrect, but "originally, formerly" fits better with the implied change of plans. It's a best usage question, rather than a correct or not question. 

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

I think 以前 is incorrect here. To me, with 以前 it reads like 'I used to plan to go see you tonight (but I have since changed my mind for whatever reason and no longer had any plans to do so).'

 

To me, the answer for these sentences would be roughly:

以前 used to

原来 originally planned

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
mungouk
2 hours ago, Lu said:

以前 used to

 

Edit: Deleted previous reply as I think I maybe get it now!

 

OK so according to GrammarWiki, we can use 以前 to talk about "before" in general (which could equate to something habitual, ie. "used to"), or to talk about "before" a specific time like "before we got married", "before lunch", or even "2 months ago".

 

So if we wanted to use 以前 in the sense of the original example maybe we could say something like this...?

 

午饭以前我打算今晚去看你,没想到你来了

 

(which admittedly is rather awkward.)

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
谢诗骐

"原来打算今晚去看你,没想到你来了" sounds better. To add to other forum member explanations, it is similar to how "I had made plans, but..." sounds better than "I once made plans..."

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu
1 hour ago, mungouk said:

Hmmm, not in this case I think... "used to" in English implies something habitual.

But doesn't 以前 also do that? Any sentence I think of with 以前 is like 我以前是用铅笔写字,紫禁城以前是皇帝的住所 and more in that vein.

That would mean that 以前 just won't work in the OP's sentence.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mungouk

(Sorry @Lu I just started over again with my answer because I realised why I was confused...)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

Ahaa, yes of course, two very different usages of 以前 when it is used in a different place in the sentence.

[Time]以前[action]: Before [time] I did [action], [time] can be one moment, not a habitual thing.

以前[action]: I used to do [action] as a habitual thing.

 

I swear I did learn Chinese grammar at some point, but I have since just internalised it and don't know the rules anymore. (Which is why I usually don't answer questions like this and also why I don't teach Chinese.)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
anonymoose

The problem with saying that something is incorrect is that it is very context dependent. As Roddy said, this is a best usage question rather than a correct incorrect question. In many cases, if something is grammatically correct, a situation can be contrived to make the sentence fit the situation. Consider this sentence:

 

在我和她结婚前,我期盼着你的解放日很久,我以前想追上你,我以前打算今晚去看你,没想到你来了。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

Of course, almost any utterance can be put into a context that makes it correct. I even know a lovely story in which the colourless green ideas that sleep furiously make perfect sense.

 

37 minutes ago, anonymoose said:

在我和她结婚前,我期盼着你的解放日很久,我以前想追上你,我以前打算今晚去看你,没想到你来了。

I do think that in this sentence, that last 以前 would still translate as 'used to'. But I'm not a native speaker of English and might be going wrong there.

Share this post


Link to post
Share on other sites
anonymoose
On 5/20/2020 at 7:14 PM, Lu said:

I do think that in this sentence, that last 以前 would still translate as 'used to'.

 

I would probably translate it as something like, "I previously intended to go and see you tonight".

 

The OP just asked which version was correct. I think both could be in a suitable context.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mungouk

btw welcome to the forums, @Shahrzad

 

You certainly got me thinking with your very first post. 😀

  • Like 2
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy

Yep, keep the questions coming. 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...