Flickserve 1,080 Report post Posted May 23, 2020 Here's a sentence that puzzled me lots. Those with a lot of experience will probably understand the sentence immediately Growing_up_with_Chinese_44_1_0.1.54.836-0.1.59.359.mp3 I put the sentence up in my wechat group as a test and got a big shock when they came back with the sentence transcribed accurately Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 23, 2020 I couldn't relate what was being spoken to what the script wrote, even after listening to it many times. 好像 - xiang4 - xi sound is dropped 落在 - la4zai and not luo4zai (this one had driven me round the bend until the wechat told me of the changed pronunciation) 出租车上 - shang pronounced very softly and more like rang. It was a good wechat teaching session Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jim 807 Report post Posted May 23, 2020 Got it on the second go without reading your prompts; usually you'd have a bit of context in a real-world situation to help you get a handle so i took the first listen as that. I have similar experiences all the time here in the village; people really don't speak like any text book but situationally you can almost always follow. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 23, 2020 @Jim good one. Experience counts for a lot. Hopefully, I can find another juicy sentence to analyse on a different Saturday night. Quote Share this post Link to post Share on other sites
roddy 5,435 Report post Posted May 23, 2020 Stick these up without any info (ok, maybe a bit of context) and give people 24 hours to give it their best shot... 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
PerpetualChange 242 Report post Posted May 23, 2020 I got this: 我好像把小雞把它出去了 How wrong am I? 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 24, 2020 6 hours ago, PerpetualChange said: How wrong am I? Let you know in roughly twelve hours. Quote Share this post Link to post Share on other sites
ZhuoMing 42 Report post Posted May 24, 2020 我好像把相机拉在出租车上。 I believe it's this, though I never would have gotten the 出租车上 part if it weren't for the notes @Flickserve wrote. Sounds like chusheng to me. As for the 落 pronounced là and meaning "left behind", I was only ever aware of using 拉 for this meaning. Also pronounced là. Looking at pleco I can only guess they are two ways of writing the same thing but I have no idea. Can anyone confirm this? 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 24, 2020 @PerpetualChange @ZhuoMing 我好像把相机落在出租车上了 I wouldn't feel too bad about not getting it Quote Share this post Link to post Share on other sites
PerpetualChange 242 Report post Posted May 25, 2020 What the hell! 😂 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 25, 2020 3 minutes ago, PerpetualChange said: What the hell! Yeah. This series is very good training material! The dialogue isn’t too long which makes things feel manageable Quote Share this post Link to post Share on other sites
PerpetualChange 242 Report post Posted May 25, 2020 Listened again. Is that actually Putonghua? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 25, 2020 On 5/24/2020 at 4:51 PM, ZhuoMing said: As for the 落 pronounced là and meaning "left behind", I was only ever aware of using 拉 for this meaning. Also pronounced là. Looking at pleco I can only guess they are two ways of writing the same thing but I have no idea. Can anyone confirm this? If you go to the episode on this link, at about 4.58 , it's confirmed 1 hour ago, PerpetualChange said: Is that actually Putonghua? At speed with dropped sounds. Quote Share this post Link to post Share on other sites
suMMit 202 Report post Posted May 25, 2020 I played it for a native speaker friend from Baoding, she had zero problem getting every word on one listen. I couldn't believe when she said 出租车上。 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
roddy 5,435 Report post Posted May 25, 2020 If you clipped the rest out, she might not. There's only so many places a camera gets left. Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,751 Report post Posted May 25, 2020 To be fair, real spoken English can be equally perplexing maybe more so to non-native speakers. "Dja leave da camradja brudduhs? 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Flickserve 1,080 Report post Posted May 25, 2020 1 hour ago, suMMit said: I couldn't believe when she said 出租车上。 The guy says it like chu -u che. To be honest I listened to it many times and although I got 出租车, I can't hear the shang. Quote Share this post Link to post Share on other sites
歐博思 217 Report post Posted May 26, 2020 Spoiler 哦,我好像把相機拉在出租車上 Got it first time, but I'd just finished your other clip from the same series, so I cheated. These 4-5 second clips are addicting. Quote Share this post Link to post Share on other sites
rocer_jubin 4 Report post Posted May 26, 2020 哦! 我好像把相机拉在(làzài) 出租车呢! Quote Share this post Link to post Share on other sites
anonymoose 1,582 Report post Posted May 26, 2020 I think it's quite common for certain initials not to be pronounced fully (or, according to the standard putongghua pronunciation). A native Shandonger I know often pronounces xiang as hiang when she's speaking quickly. Quote Share this post Link to post Share on other sites