Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

让梦想保持鲜活,让生活充满诗意。 - What's a good poetic translation?


Dawei3

Recommended Posts

让梦想保持鲜活,让生活充满诗意。 

Can anyone one offer a poetic translation of this into English?  (i.e., I'm  not looking for a literal translation, but one that sounds good in English)

 

The Deepl & Wechat translators give:  Keep your dreams alive and your life poetic. 

Google:  Keep dreams alive, make life full of poetry

MS translator:  Keep your dreams alive and life full of poetry

 

My sense is Deepl.com & wechat are the best.  (Particularly after I checked the meaning of "poetic life" -   "Living a poetic life is about seeing your life and your work as an Artist. Creating."  Source:    https://www.huffpost.com/entry/living-a-poetic-life_b_389933  )

 

Link to comment
Share on other sites

What's it to be used for? Is it a real estate advertising slogan? They seem to go in for this sort of thing. End purpose would affect whether you go for punchy or a bit more verbose. If it is something along those lines, I might chance something like "Fresh dreams, epic living" or even "Dream fresh, live epic."  诗意 seems more on the romance than the epic end of poetry but romance has issues of its own IMO. Not that epic works very well if they are just suggesting a cheerful, comfortable life in a well-lit studio apartment with an attractive partner and nice furniture :D

Otherwise suppose you might work something with the"art of living" to deal with the poetry bit. One problem is it's hard to get the same parallelism in the English syntax if you stick with their vocabulary. Vivid dreaming of course also has different connotations. 

Link to comment
Share on other sites

Here's why I don't like the use of keep and alive in the English. If you're keeping a dream alive, you haven't achieved it. Probably, you're struggling to do so. It's not likely to be the happy circumstances I suspect the Chinese is intended to evoke. As Jim shows, fresh is better, but then you get into problems with the Chinese - why keep your dreams fresh? So you can enjoy new achievements, challenges? Fair enough, but why focus on the dreams instead of that? I blame the 2008 Olympic slogan. A google image search might give a clue as to why the machine translators are using alive, but I'm not sure they should be.

 

I wonder if the English 'dream big' gets us closer to where we want to be. Could we use idyllic? How often can you translate these and produce something decent without throwing out the Chinese and starting again? 

 

I can't come up with anything better than Jim's ideas.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Jim said:

Is it a real estate advertising slogan?

A Chinese friend in the US made the same comment.  It's actually for a Toastmasters club.  

 

As Jim noted, I was looking for parallelism.  Taking Roddy's initial suggestion & using poetic license in the word order, maybe "Dream big and keep your dreams alive."  

5 hours ago, Jim said:

Fresh dreams, idyllic living

This sounds good too

 

5 hours ago, roddy said:

"Desperately cling to your dreams, fail like a bad poet"

This was even better.  哈哈!

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...