Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

香港三部曲


Fred0
 Share

Recommended Posts

On 4/28/2022 at 4:33 PM, Fred0 said:

垂顾

It works like 光临, gracing her with her custom. You have the last clause about right I think, it's saying that the idea she's good enough for the governor-general's daughter allows society ladies to balance that against the opprobrium of being a divorced/separated woman from the lower classes.

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

  • 4 weeks later...

她把背着鸨母向客人索取馈赠「斩白水」的这盒珠宝压在箱底,当做私蓄体己,一想到它,心中踏实。

The box of precious jewels pressed into the bottom of the chest, which, behind the back of the brothel’s madam,  she had requested from a “guest” as a “chopping white water” gift, she regarded as her private savings, so thinking about it, her mind was at ease.

 

Huang Deyun is making a special effort to appeal to her lover, Adam Smith, who appears to be estranging himself from her. So she gets out this head piece which was given to her by a a guest during the time she was working as a prostitute- perhaps the first guest she entertained, who deflowered her.  I have tried to find a reference to the meaning of 斩白水. I see that it is listed in slang dictionaries, but I can't find the actual meaning.  Where can one look up such a thing? 

 

Also, please correct my translation, as needed.

Link to comment
Share on other sites

On 5/26/2022 at 6:20 PM, Fred0 said:

Also, please correct my translation, as needed.

The 把 means she's putting it there, I think, as the comma later makes it link with 压 rather than 当做; and then also you should do something with the 一 in 一想:

 

She tucked the the box of jewellery she had extracted as gifts from her clients without madam knowing down in the bottom of the chest; it was to be her personal nest-egg and whenever she thought of it, her mind felt at ease.

 

I wonder if 斩白水 is somehow a Three Kingdoms reference as 白水关 was one of the key passes guarding the way into Ba-Shu in Sichuan so maybe the idea of getting past the woman's defences of (performative if she's a sex worker) modesty. Not that I can find any evidence for that, only similar definitions to that one Insectosaurus posted.

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Can anyone tell me what has happened to thhe Chinese dictionary website that I used to  access as zdic.net. This page no longer opens. It has been a very useful resource. It included Chengyu, archaic, and colloquial expressions. Where could I find that or an equivalent site?

 

Now it has reappeared? Closed for service update?

Edited by Fred0
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

This article by by Rong Xiaoqing in the NY Times China News Briefs addresses the recent story about four women being beaten up by a group of men in a restaurant in China. Here the discussion is about why bystanders did not intervene, and the assertion by netizens that it would be different in the US.

 

在美国,路人出手的机会总体来说似乎的确较高,至少因为法律相对健全,人们不太会有中国人常有的“好心做善事却被倒打一耙”的顾虑。在中国,为陌生人两肋插刀是算互殴、见义勇为还是正当防卫,法律界定似乎非常模糊,更让人们担心一出手相助就后患无穷。

 

In America, generally speaking it appears to be more likely that one would take the opportunity to help a stranger,

 

       ---I have translated the sentence in this was because it makes more sense, but as the sentence is written it seems to be saying:  “In America the opportunity to help a stranger is greater...”  Where am I going wrong?

 

at least, it is because (good samaritan?) laws are rather well-established, so people are not so apt to have the apprehension that one would feel in China that one would “righteously do a good deed and then just get in trouble for it.”

 

In China, to treat a stranger as like a friend whom you would lay down your life for, (when confronted with) people fighting, seeing what is just and bravely confronting the issue, is regarded as a reasonable defense.

 

       --- This is the best I can do with this sentence. Where have I gone wrong?

 

The law being very vague, makes people even more apprehensive that if they were to help someone it would just lead to endless trouble.

 

       ---Please address any other misunderstandings in the translation.

Link to comment
Share on other sites

On 6/23/2022 at 12:20 AM, Fred0 said:

在美国,路人出手的机会总体来说似乎的确较高

I think it's not your fault. The right word is 几率 (probability). 几率 collocates with 高.

 

On 6/23/2022 at 12:20 AM, Fred0 said:

在中国,为陌生人两肋插刀是算互殴、见义勇为还是正当防卫,法律界定似乎非常模糊,更让人们担心一出手相助就后患无穷。

在中国 => adverbial

 

为陌生人两肋插刀是算互殴、见义勇为还是正当防卫 => an indirect question:

whether 为陌生人两肋插刀 is regarded as 互殴(ordinary fistfight) or 见义勇为(good samaritan) or 正当防卫(right of self-defense/defense of others)

 

(对此)法律界定似乎非常模糊 => subject + predicate

 

(这)更让人们担心一出手相助就后患无穷 => which makes people even more...

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...