flautert 4 Report post Posted Thursday at 12:00 AM I just finished reading The Wanting Seed, from Anthony Burgess, and got curious about one chinese expression. (mild spoilers ahead) In a dystopic future mankind has descended into cannibalism. At some point, the protagonist reads the label of a food can from China: 熟人. I recognized this as shou2 ren2, aquaintance, friend. But in the book he reads a Romanized transliteration : Shou Jên, that he interprets as cooked man. I later saw that 熟 also means cooked and can have a shou2 pronounciation. But could 熟人 really means cooked person, or did the author just invented this combination? Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,750 Report post Posted Thursday at 12:20 AM Read it as Burgess lays it out and I suspect he's telling you -- yes, you, the Chinese literate -- that Tristram isn't as capable in Chinese as he thinks. The sort of only-a-few-will-get-it wordplay Burgess enjoyed. Why else would he actually set out the Chinese characters in his text? He was writing for you. While I don't know what level he achieved, Burgess was a student of Chinese from his time in Malaysia. (Doing stuff like this is how you get professors to spend a lifetime analysing your works.) 2 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
flautert 4 Report post Posted Thursday at 08:40 PM Thanks a lot for your input. Another passage happened before which made me question if he knew what he was doing. Tristam speaks English to an asian-looking guy that answers something like "ying guo hua, wo bu dong". I would expect the English language to be refered as ying yu or ying wen, and ying guo hua might be used to refer to the specific way English is spoken in England, which would not fit that scene... so I wonder if he knows a lot more than me and ying guo hua is a perfectly fine way to refer to English, or if he is guessing wrong, or if, as you suggest, this was used to imply that the Asian guy's Chinese was poor... 😖 so many variables... 🤷♂️ Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,750 Report post Posted Thursday at 09:28 PM Perhaps the non-colloquial Chinese should have tipped-off Tristram that the sailor wasn't really Chinese. And that indeed he wasn't in a very foreign place. Also, as I mentioned, Burgess took up Chinese in Malaysia. Most Malaysian Chinese speak one of the southern dialects at home, and that has some influence on Malaysian Mandarin. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lu 3,171 Report post Posted yesterday at 02:20 PM 英语 or 英文 is definitely more common, but 英国话 is to my knowledge correct Chinese. I'd blink at it, but chalk it up to different people/groups of people using different words. I once had someone compliment my Chinese saying my 华语 was so good. Word usage varies. Quote Share this post Link to post Share on other sites
flautert 4 Report post Posted 22 hours ago I've just test it in Google Translate and it gave "English" as translation to 英国话 (even if it limited its suggestions to 英语 or 英文 when reversing). Also, it versed cooked person to 熟人! 😬 So, a whole thread could be avoided if I did not rely so much solely on Pleco... my bad Thanks, guys, and sorry Mr Burgess for doubting you 🤓 Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,750 Report post Posted 21 hours ago I'd be pretty amazed if you could find a Chinese dictionary that gives a literal definition of 熟人. Quote Share this post Link to post Share on other sites
flautert 4 Report post Posted 21 hours ago Well, all of them give "acquaintance" as definition for 熟人. But if you ask google translate what is Chinese for "cooked person" it answers 熟人. I think that, ", in this case, 熟人 is not a chinese "word" per se, but the juxtaposition of the literal translations of the two English words. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lu 3,171 Report post Posted 20 hours ago But 熟人 meaning 'cooked person' looks weird to me. I'd want a two-character word behind 熟, so perhaps 熟人肉 (huh, my input system gets that on the first try). So I think for someone with a good grasp on Chinese, 熟人 even without context would only mean 'acquaintance' and never 'cooked person'. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jim 801 Report post Posted 18 hours ago Puts you in mind of one of Sima Qian's better anecdotes about Xiang Yu and his inability to take a sarky comment: 居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭,收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫室皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”项王闻之,烹说者。 Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,750 Report post Posted 14 hours ago Actually, if you don't want diners to be confused, you should be using 烹 on the menu, not 熟. Think 烹刑, 烹夫案, 等等. Then again, maybe your menu will be silent about the ingredients. https://m.sohu.com/a/215813070_330268/?pvid=000115_3w_a (Perhaps that link belongs in the strange-things-you've-eaten-in-China thread.) Quote Share this post Link to post Share on other sites