Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Flagged by grammar checker - what's wrong here?


cbfunky

Recommended Posts

Hello all,

 

I wrote this sentence 饺子很贵,一龙饺子一百个克朗。 for an assignment for my Chinese class. I ran it through a couple of online grammar checkers and they flagged the following:

一龙 and 一百个. In class the teacher said the measure word for kronor is 个, not 块, the checker might get confused by that. but is the word order and measure word for 饺子 right?

 

Bonus question: Is this the correct wording for "She makes beer at home"?

她做啤酒在家。

 

Thank you!

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

Hi,

Happy Lunar OX new year!  牛年快乐!

 

Sentence "饺子很贵,一龙饺子一百个克朗",  should be : "饺子很贵,一笼饺子一百克朗“. If you mean you‘d like to buy one 饺子 for 100 kronor, that will be "饺子很贵,一个饺子一百克朗“ . That's too expensive ?

 

”龙“ is dragon but   ”一笼“  means one layer of a steam pot.  A steam pot for business has many  layers.  ”笼“ is the same sound as 龙.  The upper  part of character "笼 " is bamboo head called 竹字头and it looks like bamboo leaves( 竹 means bamboo, pronounce "zhu2") . The original steam pot was made of bamboo, that's why "笼 " has a 竹字头。If a character has a 竹字头, usually means it relates to bamboo material.  Lots Chinese characters are pictographs.

 

For Chinese money, "5 Chinese yuan" is either  "5块钱 ” or “5元钱”. 

For kronor, if the amount is less than 10, you can use measure word "个 " 。  But we  usually  use  “number + 克朗” directly for kronor , especial the amount is more than 10 kronor。 "5克朗“ , ”20克朗” , "200克朗 ", "1000克朗“ are correct ways to express the kronor money.

 

她做啤酒在家。-> 她在家做啤酒。

we  put the location before verb word in Chinese。

 

 

 

 

 

 

  • Like 2
  • Thanks 1
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

Thank you all! I must have accidentially picked the wrong "long" in the IME - that certainly explains why it was flagged.

 

Regarding the 个克朗: Our teacher is a native speaker, but maybe it is used differently in different regions in China? She explained it this way: you use 块 without further currency explanation for Chinese currency (it is implied). You'd say 1234块美元 for US Dollar, 1234块欧元 for Euros but for Swedish kronor (the course is in Sweden, that's why the topic came up) she said to use 1234个克朗 and that for some reason kuai isn't used here. But she said only to drop the currency description if you're talking about RMB. (Again, not saying that this is right, it's just how she explained it in class). It's also possible that colloquial use allows dropping of ge but since this is a language course they insist on grammatically correct usage. Or something.

 

Anyway, thank you all for helping me! Much appreciated!

Link to comment
Share on other sites

Your teacher is a native speaker so it's perhaps not good to outright disagree, but I disagree. 30块欧元 is correct, but 30欧 and 30块欧 are also correct, as colloquial forms. (I think 30欧元 is also correct, but less sure there.) 300人民币 is wrong, it must be 300块人民币 or 人民币300元. I've never talked about kronor in Chinese, but if I did I would use 40块克朗 or 40克朗, never with 个. (Unless perhaps there was a pile of 1-kronor coins on a table and someone asked how many 1-kronor coins there were, then 40个克朗 might be correct.)

Link to comment
Share on other sites


If you're at an early stage studying Chinese, bear in mind that spoken and formal written Chinese aren't quite the same, just as spoken and written English differ.

 

So 块 as a money unit is common in speech but not in formal writing. And your jiaozi sentence basically works in speech but is a bit too casual for formal writing.

 

Point is, you need to keep the distinction in mind and be clear whether your instructors are talking about 口语 forms.

Link to comment
Share on other sites

I'm indeed at a very early stage, this is only about a month into my first semester at uni. So I think for now I'll stick to what the teacher said, but keeping in mind that when I actually, eventually, at some point use this in written or spoken language, that variations may apply.

 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, cbfunky said:

I'm indeed at a very early stage, this is only about a month into my first semester at uni. So I think for now I'll stick to what the teacher said, but keeping in mind that when I actually, eventually, at some point use this in written or spoken language, that variations may apply.

Excellent approach. And congrats on taking the first steps on this long and interesting road!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, cbfunky said:

Regarding the 个克朗: Our teacher is a native speaker, but maybe it is used differently in different regions in China? She explained it this way: you use 块 without further currency explanation for Chinese currency (it is implied). You'd say 1234块美元 for US Dollar, 1234块欧元 for Euros but for Swedish kronor (the course is in Sweden, that's why the topic came up) she said to use 1234个克朗 and that for some reason kuai isn't used here. But she said only to drop the currency description if you're talking about RMB.

 

One thing to bear in mind is that 人民币 is the name of the currency, but not the unit. The unit is 元. Therefore, one does not say 100人民币 but 100元. You can add 人民币 after this to specify that you mean Chinese 元 as opposed to 日元 or 美元.

 

I liken the Chinese situation to the British pound. The British currency is called the sterling, but the sterling is just a name of the currency and not the unit. Therefore, you can say 100 pounds, but not 100 sterling. If you wish to specify that you mean British pounds as opposed to, say, Maltese, then you can add sterling afterwards. (And yes, I know that "pound" is also used as the name of the currency.)

 

I'm not very familiar with kronor, but I suspect kronor is the name of the currency as well as the unit. Thus one could say 100克朗 with 克朗 serving as the unit, or 100个克朗 with 个 serving as the unit (though, to my non-native ears, this sounds awkward).

 

Similary, 欧元 is the name of the unit as well as the name of the currency. Therefore, a separate measure word is not needed. And I agree, often just 欧 is used colloquially.

 

As for 块, I agree that amongst Chinese people, this would generally refer to the 人民币 by default. However, I think this is context dependent. For Chinese Americans, for example, I'm sure 块 could be used to mean US dollars without having to explicitly state 美元. On the other hand, colloquially at least, 刀 seems to be a more frequently used unit.

 

 

  • Helpful 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

As a funny follow up: one student used 个克朗 in (a different) class today and the teacher (also a native speaker) flagged it as wrong, saying he needed to use 块. When we told her that we were taught to use 个克朗 in the other course, she said that she and the other teacher were gonna have a conversation about this, so now we even have two opposing opinions on our (native speaker) teaching staff XD

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, cbfunky said:

she said that she and the other teacher were gonna have a conversation about this, so now we even have two opposing opinions on our (native speaker) teaching staff

Let us know what they decide about this! My money is still on 块 in this case.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...