Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

most embarrassing moment while learning Chinese


wix

Recommended Posts

yes, in Taiwan 同志 means gay.

If you would like to say friend in Chinese, it's common to say 朋友(peng2 you3) in Taiwan.

 

Also the most common one is 小姐 (xiao 3 jie 3)

in Taiwan 小姐 means "Miss", which is a common and polite way adressing a woman.

But in China, 小姐 means "prostitute".

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

@smartmandarin: 同志 means gay in Mainland China as well. I definitely made that mistake before. Luckily, I was talking to girls when I said it, so I didn't get punched by anyone. :D

 

 

Once, a few Chinese teachers, classmates, and I met up at night to get some Xinjiang grub in Beijing. We were walking to the place when one of my teachers asked my opinion on something. I wanted to reply with, "I'm not picky." What I said was, “我很随便“ , to which she choked and almost fell over laughing.

 

 

I watch her laugh with a look of suspicious bemusement on my face. After she gets a hold of her self, she explains that "某人很随便" translates as "so-and-so is easy—as in sexually easy". What I should have said was "我随便".

 

Yeah, I'm real smooth.

 

 

Also, there was this Chinese girl I dated, and we were texting back and forth. At one point, I sent her a text, joking that her name reminded me of tofu, so that's what I'd call her. She found it funny, so with that encouragement, my follow-up message was, "那好,因为我爱吃豆腐。” Man, did I feel stupid when she explained that one to me...

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

My name in English can be either female or male.

 

When I first arrived in Beijing, our teachers had prepared our Chinese names based on the name roster, and so my Chinese name had the character 佳 in it, which means beautiful.

 

 

Perhaps it's okay for a guy to have that character in his name, but at the time I felt itchy about it. After several months, I changed my name to some cool pun of a Buddhist chengyu. Ah, to be a kid.

Link to comment
Share on other sites

 

Also, there was this Chinese girl I dated, and we were texting back and forth. At one point, I sent her a text, joking that her name reminded me of tofu, so that's what I'd call her. She found it funny, so with that encouragement, my follow-up message was, "那好,因为我爱吃豆腐。” Man, did I feel stupid when she explained that one to me...

Actually sounds like that is the one possible scenario in which this mistake is not really a mistake :-)

Link to comment
Share on other sites

I'll never admit to it!

 

But seriously, can someone explain me the exact usage of that phrase, preferably with examples? Since then, I've variably heard it means rape, flirt, molest, feel-up, and so on. A very long time ago, a male teacher once tried to get me to ask a female teacher what it meant when I was a kid and I didn't because...he had the most evil grin on his face.  :twisted:

 

Is it something I can say while flirting, or is it extremely inappropriate, akin to talking about rape? I haven't figured it out...

Link to comment
Share on other sites

@smartmandarin: 同志 means gay in Mainland China as well.

It's also used extensively not in a gay context at all.  Mostly tongue in cheek, poking fun at the way people spoke a few decades back.

 

and so my Chinese name had the character 佳 in it, which means beautiful.

I know guys with this character in their name.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I was thinking about a good translation, because as I understand the word, it's kind of 'taking advantage of someone but that someone is not necessarily adverse to being taken advantage of', and 'feel up' finally looks like the right translation.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • New Members

One day, when I was about to part ways with my Chinese instructor after an independent study meeting, my instructor said something along the lines of "I hope you make it on time."  I attempted to express the idea " It's okay, I'm on time," with "bie2 dan1 xin1 ba, wo3 hen3 zheng4 dian3 別擔心吧, 我很正點."  My teacher smiled playfully at me.  

 

"What do you think that means?" she asked.

 

I said, "shi4 bu shi4 'wo3 lai2 de ji2' de yisi? 是不是「我來得及」 的意思?"


 

She shook her head and explained that the phrase "(shei2) zheng4dian3" was known to her as a colloquial expression for

"somebody is hot (attractive)" so I had essentially answered her original question by saying "Don't worry, I'm pretty hot."  

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Just walked into a store and asked if they had 干饼. It never ceases to amaze me how often I manage to mess up words I should've 学会'd ages ago. (Don't worry though, my tones were perfect, so no jokes about wanting to make love to pancakes.)

 

As for 吃她的豆腐, I have a suspicion (and I may be way off here) that it started out as lesbian slang for cunnilingus. I'm sure I've heard that it originally started out as lesbian slang of some sort, and it just seems to make sense to me in an odd way. Again, I may be way off...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 2 months later...
  • 1 month later...

I asked a friend of mine about her dancing skills in Chinese. She replied “很差”。
I wasn't aware that 差 could mean poor at the time so I asked: “差是什么意思?” but my pronounciation was a bit off so I accidentally said chao4. She gave me a funny look until she realised I meant to say cha4. She told me to say cha4 but I kept on saying chao4 over and over again. This continued for at least ten times, so you can imagine how embarassed I was when she told me what chao4 meant. (Clue: It's a swear word). I now make sure to be very carefully not to let that a become ao when saying 差.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

The swear word's "cao4", though I don't think there are any commonly used syllables which are "chao4", and due to the c-ch merger that a lot of speakers have, it'd most likely get parsed as a mangled "cao4" rather than a mangled "cha4", mangled "chao1" etc.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

I was doing a school project in front of the class that I traveled with to China for a semester. I accidentally said I am beautiful instead of saying this mountain is beautiful. Soon afterwards my Chinese teacher gave me the Chinese name as being confused.

Link to comment
Share on other sites

When I first started learning Chinese I had learnt how to ask for the wi-fi password (密码是多少), but once at a restaurant my wires got crossed and I repeatedly asked the waitress 你的号码是多少?, (what's your phone number) rather than asking for the password. This combined with the fact I was repeatedly pointing at my phone (I was trying to connect on that) led to her being rather taken aback at my forwardness!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...