Jump to content
Learn Chinese in China

How did 斥 (本義 = house or salty swamp???) semantically shift to mean 'upbraid, reproach'?


Recommended Posts

1. Is 斥's etymon "salty soil" (Schuessler) or house (CUHK, 汉字源流字典)? Please see below.


2. What semantic notions underlie either meaning with 'upbraid, reproach'? Neither meaning doesn't feel related to 'upbraid, reproach'.




Axel Schuessler, ABC Etymological Dictionary of Old Chinese (2007), p 188.




汉字源流字典 (2010), p 177.

Link to comment
Share on other sites

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

I think there's a fundamental misunderstanding about how Chinese characters evolve:


On 11/13/2021 at 2:18 PM, scherzo said:

Please see the red side lines below. How did "Be right, righteous, proper" shift to mean "true sense; meaning"? How do they semantically appertain each other?


On 11/15/2021 at 5:36 AM, scherzo said:

What semantic notions underlie all 7 definitions above? How do they semantically appertain to each other? CUHK doesn't expound.


On 1/7/2022 at 5:52 AM, scherzo said:

How can kneeling semantically appertain to "but, yet, still, however; while"???


On 1/22/2022 at 6:04 AM, scherzo said:

2. What semantic notions underlie either meaning with 'upbraid, reproach'? Neither meaning doesn't feel related to 'upbraid, reproach'.


There doesn't always have to be a single semantic notion underlying all meanings of a character. Very often, a character was simply borrowed for a completely unrelated concept because the two happened to sound the same (or similar) at that time in the history of spoken Chinese.



Regarding this specific instance, though: Firstly, 斤 (per thread title) and 斥 (per dictionary screenshots) are different characters. Secondly, I can't find anything in Outlier* about the 斥 ↔ "salty soil" connection; it lists "to expand a building to make it larger" as the original meaning, with "to oust or expel" derived from that, and "to reprimand, reprove" derived from that.


*I don't want to imply that Outlier is a 100% authoritative source, but it seems they do decently thorough research based on the current state of paleographical scholarship, so it's probably the most useful resource (especially in the English language) for interested laypeople.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Create New...