twilightwind Posted October 6, 2005 at 02:52 AM Report Share Posted October 6, 2005 at 02:52 AM Hello, My family on my father's side is part Chinese and they speak Teochew Chinese (is it also called Yue?). My Vietnamese name is: Lý, Tuấn Phong, and my dad had said that my Chinese name was (this is what it sounds like to me): Chung Hong. I thought that was somewhat odd since "Phong" was from "Feng." Does anyone know what it's suppose to be? If you do know could you write in the Chinese script and pinyin? Thank you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 6, 2005 at 09:31 AM Report Share Posted October 6, 2005 at 09:31 AM Hi, Your name in Mandarin is Lǐ Jùnfēng (li3 jun4feng1). I can't give the precise characters for it because there are many, depending on what you name means. "Chung Hong" for "Tuấn Phong" may not be odd if you know what dialect it's supposed to be. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 6, 2005 at 10:54 AM Report Share Posted October 6, 2005 at 10:54 AM I think Teochew(Chaozhou) is a Min dialect, and F becomes H in Min dialects. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted October 6, 2005 at 11:08 PM Report Share Posted October 6, 2005 at 11:08 PM I saw similar names here but there is no Phong. http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_names Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
twilightwind Posted October 7, 2005 at 02:58 AM Author Report Share Posted October 7, 2005 at 02:58 AM Thanks! I wasn't really expecting a response so soon. Teochew is part of Min, so it would be an "h" instead, or is it just pronounced as an "h?" I know that Phong means wind, and I think Tuấn means bright, but I'm not sure... I don't quite get what my mom means. Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted October 7, 2005 at 04:12 AM Report Share Posted October 7, 2005 at 04:12 AM Lý : 李 Tuấn :俊 "talented, smart" Phong : could be "wind" 风 (風) or "abundance, prosperity" 丰( 豐 ) In general, since vietnamese have adopted latin alphabet, first names tend to be "common" first names. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
twilightwind Posted October 7, 2005 at 02:40 PM Author Report Share Posted October 7, 2005 at 02:40 PM ^_^ that's great, this has been buggng me for awhile since I don't know Chinese. My mom said that tuấn is reference to "tuấn tu" does that change the meaning? Sorry! I didn't find out until she got home last night. But there's been lots of helpful information... searching the web is a pain-- seriously can't find anything. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted October 8, 2005 at 05:18 AM Report Share Posted October 8, 2005 at 05:18 AM tuấn tú = 俊秀 = handsome and talented man Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 13, 2005 at 10:25 PM Report Share Posted October 13, 2005 at 10:25 PM So now you've got a very elegant name put together: 李俊風 (Lǐ Jùnfēng ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
twilightwind Posted October 31, 2005 at 03:46 PM Author Report Share Posted October 31, 2005 at 03:46 PM Thanks alot everyone who responded and for the help. and ..... could you do two more names, pretty please? The names are: Võ Ngọc Giang and Phạm Thanh Trúc. Thanks again, and again... by the way how do you know what the names mean anyhow? Are the people who know bilingual? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted October 31, 2005 at 05:15 PM Report Share Posted October 31, 2005 at 05:15 PM Võ Ngọc Giang 武玉江 Wu the Pearl River Phạm Thanh Trúc. 范青竹 Fan The Green Bamboo I've studied hard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
twilightwind Posted November 1, 2005 at 06:47 AM Author Report Share Posted November 1, 2005 at 06:47 AM Oh... so last names still have meanings? I never knew that! lol ^_^; I asked my mom what the names meant and she said it's just a family name, so I didn't really think there was a meaning. So what does Lý mean? Thanks.... so how long have you been studying? Do you know Chinese and Vietnamese? ~!, my mom's name, Thanh said it was intended to be like running water... so does that change the character as well? And my friend, Ngọc translated his name as "Bejewled" so would it still be Pearl? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
twilightwind Posted November 1, 2005 at 06:49 AM Author Report Share Posted November 1, 2005 at 06:49 AM Ohh wait those aren't the meanings, those are the Chiense counterparts, .....right? So Lý would be Lee? (I saw it somewhere once with the Roman letters and Chinese character.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted November 1, 2005 at 07:33 AM Report Share Posted November 1, 2005 at 07:33 AM Oh... so last names still have meanings? I never knew that! lol ^_^;I asked my mom what the names meant and she said it's just a family name, so I didn't really think there was a meaning .Your mother was right! Beware that in Chinese and Vietnamese full name order, "last" name come first. Vũ/Võ 武, Phạm 范, Lý 李 are family names . Many family names originated from place names in ancient China, like the "von", "van" , "de " in Europe. As for the Roman transcriptions, there can be as many transcriptions as authors. It just happens that 李 also means "plum" . Thanh said it was intended to be like running water... so does that change the character as well? And my friend, Ngọc translated his name as "Bejewled""Thanh" in "Thanh trúc" in 青竹 is a colour name, can mean :blue, green, dark, and can apply to water, river, etc... There is a homonym 清, which means "pure", and cand also apply to water, but not to "trúc" 竹 (at least for the "trúc" characters I know ) "Ngọc" 玉 means originally means "jade", but has many derived meanings: pure as jade, valuable,precious , etc...And its usage is Vietnamese can also differ a little from the Chinese meaning: the meaning "pearl" in Sino/vietnamese is as common as "jade". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members PHAM NGOC VUI Posted March 16, 2018 at 12:25 PM New Members Report Share Posted March 16, 2018 at 12:25 PM My Vietnamese name is Phạm, Ngọc Vui, but I don't know what my Chinese name is. Do you help to translate my Chinese name, please? Thank you very much, everybody. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted October 27, 2019 at 09:02 AM Report Share Posted October 27, 2019 at 09:02 AM On 3/16/2018 at 1:25 PM, PHAM NGOC VUI said: Vui, Phạm 范 Ngọc 玉 Vui is a Nôm character . It can be written using Bôi 盃 or ? , ? , ? among many others Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.