Quest Posted October 26, 2005 at 04:48 PM Report Share Posted October 26, 2005 at 04:48 PM Like -san, 子 was an honorific in the past (孔子,老子,孟子 etc...). In Cantonese, many people still call their parents, 老头子,老妈子。I was wondering if there's any connection between the Japanese o-too-san o-kaa-san and 老头子 老妈子, and also o-jii-san 老爷子。Just some wild thought... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nipponman Posted October 26, 2005 at 06:14 PM Report Share Posted October 26, 2005 at 06:14 PM Maybe. If there was, it would be an interesting etymological connection. But I will just put my two cents seeing as I am not too sure on the topic. San comes from "(mdrn)yang4, (jpn)you, sama." So, it doesn't seem that there is any connection, because zi3 is completely different. Just a thought though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 26, 2005 at 07:37 PM Author Report Share Posted October 26, 2005 at 07:37 PM 子 might have had different pronuncations&functions in the past. This page explains the very complex Chinese honorific/naming system or systems in the past: http://www.lmedu.com.cn/Article/FREE_YW/WYYS/GDWH/2004715141830.asp I wonder why and when they abandonned(or changed) all the honorifics and polite languages. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ian_Lee Posted October 26, 2005 at 08:17 PM Report Share Posted October 26, 2005 at 08:17 PM I remember there is a JR station in the vicinity of Tokyo called 我孫子! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 27, 2005 at 08:17 AM Report Share Posted October 27, 2005 at 08:17 AM 子 was an honorific in the past (孔子,老子,孟子 etc...). This usage of 子 exists in Japanese, but it has evolved to such extent that it's nowadays used only as a suffix for names for girls (read as ko): Mariko, Fumiko, Yoko, etc. (The JR station Ian Lee mentioned is called Abiko)The "san" in Otosan, Okasan, etc, I believe, is native Japanese (therefore, there's no 汉字 for it), and its usage is also different from that of 子 in earlier Chinese. The 子 in Chinese works more or less as an integral part of the name (孔子,老子,孟子 etc...), whereas the "san" in Japanese is used more often like a title added to a name (Think of Mr, Ms, Miss, etc). Therefore, we can have Quest san, Lee san, John san, etc (and when the situation requires it, "san" can easily be replaced by something else.) I wonder why and when they abandonned(or changed) all the honorifics and polite languages.They'd perhaps seen what a burden and how tricky the use of humble and respect languages can be? (Even Japanese themselves need to be formally trained to use these varieties properly!) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 27, 2005 at 08:40 AM Author Report Share Posted October 27, 2005 at 08:40 AM The 子 in Chinese works more or less as an integral part of the name (孔子,老子,孟子 etc...), whereas the "san" in Japanese is used more often like a title added to a name (Think of Mr, Ms, Miss, etc). 子 or 夫子 is an honorific title added to the names of men with knowledge. The reason people now would think of it as an integral part of the name is because the 子 title is no longer used. I think the Chinese honorific system had been lost and then revived and westernized...however, many Chinese people do understand the meaning of the different honorifics though, even if they don't use them anymore. Since 子 is supposedly a title exclusively for men, the fact that it is used in 老妈子 might suggest a different usage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 27, 2005 at 10:22 AM Author Report Share Posted October 27, 2005 at 10:22 AM Here's a summary of a couple paragraphs on that site regarding ancient Chinese humble/polite languages and honorifics. Pronouns were very rarely used in ancient China. Humble Languages: Addressing one's self, the different "I"s: 愚: I, the not so smart 鄙: I, the less educated 敝: I, the not good 卑: I, from a lower class 窃: I, the intruding 臣: I, the lower ranked offical 僕: I, who serves you 妾:I, your wife Other "I"s: 在下: I, who's humbler and lower than you 小子/小妹:I, who's insignficant and young 老朽/老身: I, who's old and unable 老夫/老汉:I, the old man 老拙: I, who's old and clumsy 老衲: I, the old monk 老尼: I, the old nun 贫僧/贫尼: I, the poor monk/nun For Kings: 孤: I, who's the ruler of a small kingdom 寡: I, who's the ruler of a small kingdom and with lesser virtue 不谷: I, the ruler of a small kingdom who's not virtuous 朕: I, the ruler of the empire For gov officials: 下官/末官/小吏/卑职: I, the lower ranked and insignificant official For scholars: 小生/晚生/晚学: I, who started my education later than you 不才/不佞: I, who's without talent 不肖: I, who did not respect you etc Addressing others the "You"s: Kings: 万岁、圣上、圣驾、天子、陛下 Sons & brothers of Kings: 殿下 Generals: 麾下 卿: You, my(the emperor's) official Embassadors: 节下; Influential people: 阁下 By titles: 先生,老师 etc Addressing others (Honorific Prefixes): My Family members: 家: prefix to elder family members: 家父、家母、家兄、家姐 舍: prefix to younger family members: 舍弟、舍妹、舍侄 Your family members: 令-美好 令尊: your father 令堂: your mother 令阃: your wife 令兄: your elder brother 令郎: your son 令爱: your daughter 尊 - prefix for people YOU know 尊上: your parents 尊公、尊君、尊府: your father 尊堂: your mother 尊亲: your relative 尊驾: you, the precious guest 丈: prefix for old people 丈人: You, an elderly man 圣----holy prefix: 圣人,圣上 Friends: 贤-prefix for You, who's my age or younger 贤家: You 贤郎: your son 贤弟: your younger brother 仁 - You, who I care so much 仁兄: You, my older friend who I care 仁公: You, who's higher ranked and who I care 先 ---- prefix for dead elder people: 先帝: dead emperor 先考/先父: dead father 先慈/先妣: dead mother 先贤: dead knowledgeable 太/大: prefix for the elders: 太后,太父,太母 etc Other honorifics (Suffixes): 君: a male friend 姬: 姑娘: females 子/夫子: a wise man 兄: a friend 公: a respected person 足下: a friend (used in letters) 先生: someone in a profession 大人: higher ranked official 儿: diminutive for a young person etc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 27, 2005 at 11:19 AM Report Share Posted October 27, 2005 at 11:19 AM I haven't looked carefully at the list yet but the following item seems striking: 足下: my friend (used in letters)How could anyone want to show respect to their friends by addressing them as someone "under (their) feet" ??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 27, 2005 at 12:32 PM Report Share Posted October 27, 2005 at 12:32 PM I haven't looked carefully at the list yet but the following item seems striking:Quote: 足下: my friend (used in letters) How could anyone want to show respect to their friends by addressing them as someone "under (their) feet" ??? Take a look at this story -> 春秋時代晉國的公子重耳,因遭陷害而流亡國外十九年,跟隨他的大臣中,以介之推最為忠心。有一年,他們在山中迷路了,餓得頭昏眼花的,介之推就割下自己的大腿肉,烤熟了給重耳充饑,救了重耳一命。流亡十九年後,重耳終於回到晉國當了國君,即歷史上有名的晉文公。在晉文公即位封賞功臣時,獨獨忘掉了介之推,介之推本就不願求取功名,於是帶著母親到山裡隱居,不肯復出。後晉文公想起介之推,堅持要為介之推封侯晉爵,升官加祿,請介之推下山接受封賞。但介之推堅拒,不言祿亦不受祿,晉文公為了逼迫介之推下山,又心想他是個孝子,為了母親的安危一定會下山,於是下令放火燒山,卻仍不見介之推的蹤影。等火勢稍減,命人上山察看尋找,赫然發現介之推與母親抱著樹,燒死在火海之中。晉文公傷心欲絕,更悔恨自己的魯莽,身為介之推的好友,竟不懂得介之推的心思,不尊重介之推的決定。為了紀念這位曾經捨身相救的好友,晉文公砍下那棵樹,做成一雙木屐,想到介之推時,就看著那雙木屐,喊著:「足下啊!足下!」表示他對好友永遠的懷念。另外,又下令在介之推死的那一天,不准生火煮食,只能吃冷食。這就是寒食禁火的由來。 source Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 27, 2005 at 09:05 PM Report Share Posted October 27, 2005 at 09:05 PM Thank you for the story, skylee. I think I now understand the story and the origin of 足下, but still not quite sure what Jin Wengong meant in crying out: 「足下啊!足下!」 Quest, I noticed some items in your list are still in common use in Japanese (僕 and 君 in particular), not to mention the well known 先生 (大人 simply means "adult" in Japanese, by the way). I'm disappointed not to see listed terms referring to one's own relations (eg. my wife, my husband), as I expect them to be both hilarious and realistic Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted October 28, 2005 at 01:32 AM Author Report Share Posted October 28, 2005 at 01:32 AM I'm disappointed not to see listed terms referring to one's own relations (eg. my wife, my husband), as I expect them to be both hilarious and realistic Like 贱内? My wife, the worthless? Between a couple 娘子/夫人: you, my wife 郎君/夫君: you, my husband 为夫: I, your husband There are others... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 28, 2005 at 08:05 AM Report Share Posted October 28, 2005 at 08:05 AM Like 贱内? My wife, the worthless?Something similar. I remember seeing somewhere in humble language where you add 愚 to words referring to your husband, wife, brothers, sisters, etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted October 28, 2005 at 10:52 AM Report Share Posted October 28, 2005 at 10:52 AM Interesting stuff, guys. Quest, can you post the link, please? I wonder if the Japanese honorific prefix 御 (go-), now normally written in hiragana (ご), for example: 御馳走 or ご馳走 [go-chisō]- feast, treating (someone) is a pure Japanese invention or borrowed from Chinese. This prefix, unlike お (o-) usually precedes Sino-Japanese words, not pure Japanese. Interesting that Japanese has a similar if not larger list of humble/honorific pronouns. And pronoun 貴様 (kisama) used to be honorific, now is a form of abuse... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted October 31, 2005 at 03:36 PM Report Share Posted October 31, 2005 at 03:36 PM 卿: You, my (the emperor's) official I came across this one in an opera, now I'm afraid I totally mistranslated it... The king adresses his general with 小爱卿, how would you translate that? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jukebox Posted November 17, 2005 at 03:32 PM Report Share Posted November 17, 2005 at 03:32 PM Check this link out for wife in Chinese. AFAIK, there're 妻&家内 referring to wife in Japanese. Would you pls provide more? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ala Posted November 17, 2005 at 05:49 PM Report Share Posted November 17, 2005 at 05:49 PM 君 is still commonly used in writing in Chinese today. 大人 in Shanghainese just means "adult"; and it's not a kiddy word, full grown adults use the term. 小人 in Shanghainese, guess what, just means "child". The word 小孩 does not exist in Shanghainese. Doesn't Cantonese use some kind of -san (生?) ending for Mister as well? I keep hearing 周生、張生 etc. I wonder if the Japanese honorific prefix 御 (go-), now normally written in hiragana (ご), for example: 御馳走 or ご馳走 [go-chisō']- feast, treating (someone) is a pure Japanese invention or borrowed from Chinese. This prefix, unlike お (o-) usually precedes Sino-Japanese words, not pure Japanese. In rural Wu (吳) dialects, common nouns are sometimes preceded with an "ng" (used to be pronounced "ngo"; the number 5 五 in Shanghainese is also "ng" today, used to be "ngo"). This probably inspired the Japanese 御 go- or o- honorific prefix (like o-cha, o-tou-san, go-han, etc). Food/rice in those Wu dialects are "ng飯". This is becoming rarer though and today one can find this only in some rural villages around Shanghai. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted November 17, 2005 at 08:25 PM Report Share Posted November 17, 2005 at 08:25 PM Thanks, Ala. Very interesting. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted November 18, 2005 at 01:21 AM Author Report Share Posted November 18, 2005 at 01:21 AM Doesn't Cantonese use some kind of -san (生?) ending for Mister as well? I keep hearing 周生、張生 etc. Yes, but that's just the shorten form of 先生, like 周董 for 董事长, 张局 for 局长, 李科 for 科长。 I think these "missing links" should be studied before China goes through another standardization(mandarinization). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LiYuanXi Posted November 18, 2005 at 02:46 AM Report Share Posted November 18, 2005 at 02:46 AM I know some that are used in opera. hee hee.. (all my resources are from chinese opera. I love you, opera!) 官人- my husband 奴/奴家- I (only for females) 姐姐- you (strictly for a guy addressing a lady whom he likes) 本宫- me, the empress/concubine... 哀家- me, the mother of the emperor 小生- me, the scholar (humble) '为' series 为夫- me, your husband 为妻-me, your wife 为娘- me, your mother 为父- me, your father 为军- me, the soldier etc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted November 18, 2005 at 04:00 AM Author Report Share Posted November 18, 2005 at 04:00 AM '为' series There's also the "本" series for the "I"s, the modern version is 本人. I've also started a wiki topic on ancient Chinese honorifics (simply because there is no English info on that topic anywhere on the net, or so it seems). Feel free to add or to modify what I put there, including adding more to the list, re-organizing, correcting poor english translations, or adding/editing explanations, info, details etc.... anything. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_honorifics Someone already re-organized the list since I started the topic, could it be one of our forum members? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.