Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Taboos 忌諱


skylee

Recommended Posts

Here are two common examples.

In Cantonese, the pronunciations of 空 and 凶 are the same. So in Hong Kong we don't sell/buy 空屋, we sell/buy 吉屋. And to handover a 吉屋 is called 交吉. This term is used in the property market. And sometimes we use "吉" in other similar situations, e.g. 吉位 (=空位).

And when a gambler buys a book, he does not 買書(輸), he 買贏.

Any more?

Link to comment
Share on other sites

THere's only one I can think of right now. In Cantonese the most offensive foul language should be "diu nei lo mo" which means fxxk your mother. Somehow people found it to rude to f one's mother but still wanna f somebody. So they said, "diu nei LO MEI", just change the last word to LO MEI...

It's still a bad word, but somehow softens the tone... and indeed I have no idea what it means at all.

And speaking of the "DIU" (means Fxxk in Cantonese), there're some variations too. Some are even accepted in TV soap operas.

YIU!

DEE!

SIU!!

A very common one but a little bit outdated right now, is the replacement of DIU NA SING by SIU NA SING.

Don't ask me about the meaning of those words, I don't know indeed.

Anyway, have I sticked to the original post?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...