Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

供樓?


mr. fanglang

Recommended Posts

By the way, does anybody know how to translate the term "reverse mortgage"?

I guess it shouldn't be 反供楼

Yes. Chinese doesn't work this way. :mrgreen:

Anyway, 供楼 literally means "support building", but the building here refers to an apartment.

Reverse mortgage is 反向抵押贷款.

Link to comment
Share on other sites

楼 does not necessarily mean apartment even literally it means so.

In HK, even if you buy single family home or townhouse (which there are still quite plenty in New Territories) and get a bank loan to pay the mortgage, you still call it 供楼.

In U.S., when you refer to mortgage, i.e. mortgage interest rate, it strictly refers to property-related loan interest rate.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...