Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Sign in to follow this  
roddy

Dagongcai?

Recommended Posts

roddy
Migrants are called dagongcai, slang for peasants in the city. Most of them have arrived here with the laoshang, or groups of workers recruited from the same village.

This is from a Christian Science Monitor article, which I came across via a link from Asian Labour News. I'll recommend both sites in the passing (CSM sounds like it's going to tell you we aren't really all evolved from monkeys, but it's actually a damned good news source) but that's not the point.

I'm assuming the 'laoshang' in the article should be 'laoxiang - 老乡' but what is the 'cai' in 'dagongcai'? Any ideas?

Roddy

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Ian_Lee

打工仔 is actually a Cantonese vocabulary which is very common in Guangzhou/HK.

仔 refers to common guys in Cantonese and this word is seldom used in Putonghua.

Since most of the 打工仔 from other provinces have gathered in the Pearl River Delta since '80s, they are addressed by local folks with such label.

Such Cantonese term has become loan words in Mandarin vocabulary.

Actually Mandarin is "invaded" by a lot of these Cantonese loan words.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...