Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
serpentino

word/chin character for gay in classical and modern chinese

Recommended Posts

serpentino

:help A friend asked me for a "single chinese character for gay". After a brief look into my set of dictionaries, which only produced one word, unfortunately written by three characters ("tongxinglian" 同性恋) I started wondering:

Was there a word and/or a chinese character for "gay" in classical chinese? second, are there any other words in modern chinese than "tongxinglian" 同性恋 ? i've got the feeling there will be some differences between PRC/TWN/HKG/...?

thanks everybody!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

L-F-J

同志 tong2 zhi4 = comrade (slang for gay)

Share this post


Link to post
Share on other sites
semantic nuance

You can say a gay is of 斷袖之癖. Its origin is here.

Or, a little bit derogative term is 玻璃. Some will use 0號, or 1號 to designate the homosexaul. For lesbians, T (Tom-boy) and are used.

Another for queer is 酷兒.

Hope it helps!:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
hakkaboy
Or, a little bit derogative term is 玻璃. Some will use 0號, or 1號 to designate the homosexaul. For lesbians, T (Tom-boy) and 婆 are used.

Another for queer is 酷兒.

I would feel uneasy at using meaningless terms such as 玻璃 and 0號 all over China. Are you sure they would be understood in Kunming, say?

Share this post


Link to post
Share on other sites
eddiewouldgo

基 as in 基佬 in cantonese. It's pretty degrading, I would not recommend it.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quest

It's just English Gay assigned a Chinese character.

Share this post


Link to post
Share on other sites
bokane

龙阳君 is another old-fashioned term, though it's a reference to a guy with a thing for catamites, rather than a reference to general gayness.

I think 玻璃 is exclusive to Taiwan; at least, I've only ever heard it from Taiwanese speakers.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

I've heard of a character that was used for gay, it's like nan2 (male) but the lower part is nv3 instead of li4. I think this was used some centuries ago, somewhere in Fujian or sth? Am not sure. I also have no idea what the pronounciation would be.

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

But the top of 男 is simply 田 ... do you mean (luan2) as in 孌童?

Share this post


Link to post
Share on other sites
semantic nuance

Or (niao3) ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

another term is 安陵之好.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

Skylee: No, I really mean tian2 on top and nv3 below.

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

c02068.jpg

Lu, according to Xiandai Hanyu Cidian, the word's pronunciation is ji1. The dictionary lists only one explanation - the word together with 姦, i.e. ji1 jian1, is the same as 雞姦 (ji1 jian1).

Take a look at this online dictionary -> http://140.111.1.40/yitic/frc/frc02068.htm

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

That's the one I meant.

『明律有ji奸罪條,將男作女也。』, 'In Ming law there was an offence called jijian, which is when a men acts as a woman.' Hm, not a very nice way to describe homosexuality.

Share this post


Link to post
Share on other sites
doumeizhen

After Brokeback Mountain won an Oscar and Li Ang became the glory of the

Chinese (huaren zhi guang), the term "duan bei" ("dun bui" in Cantonese) is

used every day loosely and widely in most newspapers in Hong Kong referring

to any male relationships in doubt.

http://english.sina.com/taiwan_hk/1/2006/0408/72191.html

I think this is the most important step of linguistic assimilation of "the

Other" into daily life context after the term "Tongzhi" (comrades) being

transformed from the context of Revolution in both the Republican and the

Communist government decades ago.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...