Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

各位如何看待现代白话文中的文言词句


charlescpp

Recommended Posts

现今使用的白话文中还存在很多文言文的痕迹。随便打开搜狐的首页,就可以发现这些:

·梁凤仪做客搜狐谈女人 皮艇首探南乔治亚岛

·虐猫女子是医院护士 医院将停职(图) 评

·京沪高铁不采用日德技术 泰纳线8月动工

红色的字为类似文言的用法。

这种用法,一方面可以节省空间,使得文字包含的信息量增大,也为“造词”提供了方便。但它同时也使读者的“门槛”变高,学习了文言文后才会明白其中奥妙。

举个例子来说吧,报纸上为了节省空间,有的时候会用“或”字。"或"的意思是“有人”/"有时"。这个用法我是上了高中才学会的。

大家是怎样看呢?

Link to comment
Share on other sites

可以。

我離開中學太久太久了,對這些寫法完全沒有看法。太常見了,常見得不覺得它跟文言文有何關係。我平時寫公文時,為了令文句流暢一點,也會用這種寫法,“其”字尤其常用。

Link to comment
Share on other sites

文言文的定义不就是书面文吗?换句话说,就是光书面上用的,不是口头用的。

文言文是古代汉语里的书面文体,不过不见得它只能在书面上用。文白(文言文和白话文)之间互相转换,或者可以叫文白互通吧,是很常见的事。举两个例子:以前女人自称为“妾”,这在当时来说该算是“白”了,可到了现在,却“文”得不得了。还有我国的《诗经》对现代人来说够“文”的了,但“窈窕淑女”这个《诗经》里出现的词也常出现在人们的口头语中,你说这个词是“文”是“白”呢?

现今使用的白话文中还存在很多文言文的痕迹。

这太正常了。文白互通在汉语里是一个很明显的发展趋势,古代汉语如此,现代汉语也一样。说白了,白话文不是没根的东西,它的根还在汉语这个大范畴里面。

还有一句题外话。假如我没记错的话,在英语词汇学里有这么一个现象,美国的现代英语里就有不少词汇曾出现在英国的中古英语里,后来这些词在英国反而不怎么用了。(这在英语词汇学English Lexicology有介绍的。)谁说得清楚那些词是“文”是“白”?

Link to comment
Share on other sites

在英语词汇学里有这么一个现象,美国的现代英语里就有不少词汇曾出现在英国的中古英语里,后来这些词在英国反而不怎么用了。(这在英语词汇学English Lexicology有介绍的。)谁说得清楚那些词是“文”是“白”?
你是不是把文言文和古文混用了?英文里有“古文”,比如Shakespeare的话剧里的一些词汇,但我觉得英文里没有文言文,没有能用在书面上但不能说的。
Link to comment
Share on other sites

根据新华词典所解释,文言是指“五四以前通用的以古汉语为基础的书面语言”,而文言文则是“用文言写的文章”。所以就中文的“文言文”和“古文”而言,两个概念在一定程度上是重合的,或者我们可以说“文言文”是“古文”的一个分支。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...