Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

分享有趣小故事


skylee

Recommended Posts

我來抛磚引玉。

這是我從收音機聽到的。墨魚為何又叫烏賊?烏,當然是指它噴出的墨汁是黑色的。至於賊,原來墨魚的墨汁可以用來書寫,但墨色不持久。古人發現這特點,有人便用這墨汁行騙,用於票據、借據、合約上,時日一久,字跡蕩然無存,對方難以追究。故曰賊。

我沒有考證過這説法是否可信,但覺得它挺有趣。

好了。到下一個故事。

Link to comment
Share on other sites

今天从杂志上看到的:

香港中银大厦的建筑设计师贝聿铭说:“香港的风水先生好比律师,他们无处不在,你不去征求他们的意见就寸步难行⋯⋯”

贝聿铭把中银大厦比作雨后春笋——中国传统再生和希望的象征。但是风水先生却说:在他们眼里,大楼是一柄三棱尖刀,每条棱角都是一个寒光四射的刀刃,向外辐射着杀气。风水先生的说法在社会上引起了不小的恐慌:中银大厦周围随后兴建的建筑物,要么没有棱角,要么中轴线避开了刀刃的指向。据说,有一条棱是直指总督府的,当时的港督卫奕信在那条棱和总督府中心位置之间的直线上种了两株柳树,柳树柔和圆润的形态对大楼的尖锐的角起了缓冲作用。

也是道听途说,有待香港的朋友核实。

Link to comment
Share on other sites

在下面写的是我昨天听到的一个笑话。这笑话大家可能都听过了,但是为了练习写中文我写一遍看看。看了后,大家可以告诉我我的汉语错误。要是你以前没听过,那就更好了,因为这笑话也很有意思。

一对英国夫妇去参加他们一个中国朋友的婚礼。这对英国夫妇,丈夫会说一些汉语,但是他的妻子完全不会的。第一次看见新娘的时候, 这个英国妻子说: "这个新娘真的漂亮! 我见过的中国姑娘其中,她是最漂亮的!" 她的丈夫给新郎和新娘翻译妻子说的。新娘便谦虚地说:"哪里哪里!"。丈夫给他的妻子翻译说: "She asked: Where? Where?"。 妻子觉得这个新娘有一点儿奇怪, 还要我具体说她那儿的地方是漂亮的。妻子没办法,只好说新娘全身上下都是漂亮的。:mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

没有别的看起来不是自然的中文的吗?

(在)下面写的是我昨天听到的一个笑话。这笑话大家可能都听过了,但是为了练习写中文我写一遍看看。看了后,大家可以告诉我有什么汉语错误。要是你以前没听过,那就更好了,因为这笑话也很有意思。

一对英国夫妇去参加他们一个中国朋友的婚礼。这对英国夫妇,丈夫会说一些汉语,但是他的妻子完全不会(的)。第一次看见新娘的时候, 这个英国妻子说: "这个新娘真的漂亮! 我见过的中国姑娘其中,她是最漂亮的!" 她的丈夫给新郎和新娘翻译妻子说的。新娘便谦虚地说:"哪里哪里!"。丈夫给他的妻子翻译说: "She asked: Where? Where?"。 妻子觉得这个新娘有一点儿奇怪, 还要我具体说她(那儿的地方)/哪儿是漂亮的。妻子没办法,只好说新娘全身上下都是漂亮的。

其中,略去 charlescpp 已经评改过的部分。

HashiriKata,你真的是刚开始写中文吗?我深表怀疑:mrgreen: ,因为写得太好了,不象初写中文的人。祝贺你,你的中文比中国的三岁孩子强多了!

http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/7800-%e5%ad%b8%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%88%b0%e7%9b%ae%e5%89%8d%e7%82%ba%e6%ad%a2-%e4%bb%80%e9%ba%bc%e4%ba%8b%e4%bb%a4%e4%bd%a0%e6%9c%80%e5%8d%b0%e8%b1%a1%e6%b7%b1%e5%88%bb

Link to comment
Share on other sites

HashiriKata 写得很流畅,的确不像初写中文的人。(题外话,现在"像"和"象"通用了?)

elina 所说的"评改",我真是不敢当啊。HashiriKata 的水平岂止三岁孩子,比我小学三年级的语文都好了,那时候我只会写"然后...然后...最后..."。

Link to comment
Share on other sites

這是朋友發給我的故事(不是我寫的):

買了兩個「新奇士 4012」回家,覺得很甜,有人說「新奇士 3108」更好吃。看來對於很多人來說,還是不太明白這個 sticker 的意義呢!

在北美地區生產的新鮮農作物,包括水果和蔬菜,都會貼上一個叫做 PLU code 的貼紙, PLU 即是Price-Look-Up ,故名思義是給零售商看價錢用的。人客拿著這個水果去收銀員櫃檯付款時,輸入這個數字,就知到價錢、重量等資料。就橙來說,就已經有幾十種了。

以橙為例,一般香港可以買到的是 4012 和 3108 這兩種。3108 其實是指 Medium Valencia, Medium 是中等大小,一箱大概是 72 至 88 個左右,Valencia 是有核的橙,適合做橙汁。 4012 是 Large Navel,Large 是大橙,一箱大概不多於 56 個,Navel 是無核的橙,適合去皮吃。至於那一個比較甜,還是要看你運氣啦。

此外,PLU code 還有另一個作用,如果這個數字是個4位數,則代表這個農作物是用傳統方法種植的。如果這個數字是個 5位數,而且是「9 」開頭的話,則是以有機耕種方式去種植。如果是個5 位數,而是「8 」開頭的話,就是經過基因改做的農作物!

Link to comment
Share on other sites

這故事不算有趣,但是真事,而且情節曲節,猶勝電影。

時間:三月某天凌晨

地點:香港某行人隧道

事件:槍戰

警察接報,行人隧道內發生槍戰,有三人倒臥血泊,兩人是身穿制服的警察(又稱軍裝警員),另外一人身穿便裝。後證實其中一名警員和穿便裝者身亡。初部發現共發槍十一響,可奇怪的是全都是警用子彈。

後來發現,穿便裝者是休班警員,而其所持槍械是警方數年前的失槍,曾用以槍殺一名警員,和在一次銀行械劫案中殺了一名巴基斯坦裔護衛員。失槍原來的子彈只用剩三顆,懷疑有人計劃再搶警槍作案。穿便裝者的三發子彈都打到兩名警察身上,而身亡的警察發了五槍,都命中穿便裝者。

雖然說天綱恢恢,疏而不漏,但是也犧牲了好幾條人命‧..

Link to comment
Share on other sites

這是我在網上看到的。

"我們習慣把一月稱為「正月」,這是因為在古代,每年以哪個月為第一個月,各朝代都不同。夏朝以一月為第一個月,商朝以十二月為第一個月,周朝又以十一月為第一個月。這些朝代每改正一次月分的次序,就把改正後的一月稱為「正月」。

此外,古代的帝王大都在一月接受文武百官的朝拜,為了表示莊重獨尊,便將一月改為了「正月」。

到了秦代,因秦始皇出生在正月,取名贏政,為了避他的名諱,強行規定把正字讀作征 (zheng1)。正(征)月的叫法,就此傳了下來。 "(source)

Link to comment
Share on other sites

11號帖子裏提到的殉職警員今天擧殯,用的是香港警隊的最高榮譽儀式,有區旗,有蘇格蘭風笛,安葬的地方叫浩園。這是有關喪禮的新聞短片 -> http://news.tvb.com/630pm/lcd.html?2006/0404/asx/03_200k.asx&2006%u5E744%u67084%u65E5%20%28%u4E8C%29 (粵語,付繁體中文字幕)

Link to comment
Share on other sites

几个在德语课上发生的小故事,索性兜出来,博大家一笑。

一、有个星期六下午,老师总结德语中人称代词的格,什么一格 ich, du, er... 四格 mich, dich, sich..... 一会儿便写了一黑板。我看着黑板,心里犯怵,大脑拼命运转,看能不能把这些东西和英语联系起来。

猛然老师发话了:“大家都懂了吧!现在造个句子,‘我爱你’,德语怎么说?极经典的句子。”我想都没想应了声:“Ich liebe mich. (我爱我。)”全班先一愣,后大笑。老师叹曰:“这是我听到过最自恋的话了。”

二、我们的德语老师,风趣幽默,常常把一群女生(我们班上女生多)迷的神魂颠倒。一天课堂上讲着装,女生兜着弯子和老师开玩笑。一个说自己夏天自己喜欢吊带装,问德语怎么说;另一称自己晚上穿性感内衣睡觉...... 一时搞得我又‘胡思乱想’起来:wink: 。忽看到老师转身在黑板上写了两个字母,说:“BH,一般德国人就说BH。”便心不在焉的追问了一句:“BH? BH是什么?”老师顿时失语:“BH就是BH”。 身旁一女不忍老师受此折磨,高叫一声:“男生问那么多干嘛?” “.........” “哎呀,就是 bra!!!!!!!!”我依然没回过神来,论证般的接了句:“bra?(pause, then enlightened) Aohhhhhhh, 原来是 bra.......”, 全班绝倒。

后来有一次上课,老师进门就对我笑,说他终于发现比我还绝的学生了。在另一个班上,他害怕再次出现意外,便对BH做了科学的解释:“B 代表brust, 就是英语里的breast; H 是halter, 有 hold 的意思,翻译成汉语就是‘把,持’.......”话音还没落,就有一个男生问:“hold? hold什么呀?”

呵呵,还有几个下次讲。

Link to comment
Share on other sites

我今天在香港的都市日報讀到一篇文章,雖然文筆相當普通,但内容挺好,所以在這裏跟大家分享。

文章的作者是香港民政事務局局長何志平先生。何先生在當政府官員之前是有名的眼科醫生,他的妻子是臺灣演員胡慧中。

迴轉壽司與公民社會

到過日本的朋友,都知道東京涉谷有一間迴轉壽司店,十分聞名。這間壽司店用的是築地新鮮的魚生,海膽、赤貝、帶子等一應俱全,即叫即做,材料新鮮,分量十足。這間壽司店還有一個好處,就是價格便宜。無論甚麼款式的壽司,都是100日圓一碟。但這間壽司店有一個規定,要在22分鐘內最少消費7碟壽司,如坐得久一點,最多可坐30分鐘,但必需消費10碟壽司。

到一間餐廳用餐,被規定要吃得如此忙碌,是不太愜意的事。然而這間餐廳食物選料上乘,價錢更是過份的相宜;因此,願意犧牲一點用餐悠閒與自由的人,大有人在。無論任何時候,總會見到門口排著一條長長的隊伍。

這種「密食當三番」的經營策略,由於客似雲來,從早上開店到晚上打烊都絡繹不絕,店內的水電煤舖租人力資源等,都得到最優化的利用。老板從每個顧客身上賺取的,雖然可能只是微利,但由於有很多微利,加起來可能就是可觀的利潤了。

這種交易建基在一條拉得很緊的平衡線上。萬一有顧客認為自己享有自由,喜歡吃多久便多久,又或者喜歡吃多少便多少,這條平衡線便很容易拉斷了。如顧客不自律,給你坐上個多兩個小時,排隊的人等位無望,那麼還有那麼多人願意排隊嗎?如何有效監控呢?用人手呢?還是用計時器?搞不好時,還要理論一番。

但我發覺,壽司店內並沒有任何的監控方法,每一個人都是自律的。在進門口的時候,店員向你解釋了店內的規矩,然後就相信你會自己遵守的了。大家安靜吃著,起立有序。幾乎可以說,這種經營策略的成功,是良好的公民社會在起作用。在沒有普遍自律的意識裡,要用這種手法經營生意,是不可能的。由此,我們見到公民社會的力量。一個良好的公民社會,其實是用不著過多的規管與限制的。

另一個值得看的都市日報專欄是潘國森的中國名堂,而何志平的其他文章在這裏也有刊載,有興趣的不妨一看。

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

剛剛在網上做登機的登記,要了一個編號 55C 的座位,航班的型號是波音 744 (如無意外的話)。選這個座位是因爲圖上看起來比較寬敞,但又想確認一下到底好不好,便搜索了一下,知道那個座位叫 bulkhead seat, 又找到這個,看來挺有意思 ->

前排的位置也有一種比較特別的,我們業內稱之為 "bulkhead" 的 seat。bulkhead seat 通常位處於兩個class 的 partition 中間,又或是靠近出口的位置。這些位的特點是 leg room (腳部可伸展的地方) 較其他位置來得比較多,所以也好像會舒服一點,有時公司會特別預留這些位給自家的飛行常客 (即便是他們只是購買經濟艙的票)。

既然 bulkhead seat 這麼好,豈不是每個搭客都喜歡坐 bulkhead seat? 但 bulkhead seat 也有其缺點。1‧通常bulkhead seat 前因有 partition 的原故,會成為放嬰兒床的地方。2‧bulkhead seat 兩邊通常是出口位,所有行李必需清空,坐 bulkhead 的搭客會失去了 "把行李放在前方坐椅下" 這項權利。3‧bulkhead 的電視通常是內建在扶手內的 (因為前面沒有坐椅),所以就算隔離沒搭客也不可以把中間的扶手拿起來,就算是長途機都不可能 "打通" 所有座位作為睡床。(當然你在問地勤要這些位的時候,可以禮貌地問一下:我想請問有沒有一些位是leg room 比較多的 ---- 如果你生得高腳又長的話當然就更有說服力啦~~~~)

留意:廣東人腿腳不分,都叫“腳”。搭客 = 乘客。隔離(廣東話)= 隔鄰。還有,香港人書寫常常夾雜英文,習慣使然。

其實這也不算是有趣小故事,不過沒所謂啦。

Link to comment
Share on other sites

想起了一件有趣小事(終於)。在成都旅遊的時候,朋友提議去聽一場鋼琴演奏。表演在成都藝術中心舉行,但是我們問了好幾個人,都不得要領,要不是我們聽不懂對方說的四川話,就是人家根本不知道那藝術中心在哪裏。回到酒店我決定撥個電話去問(因爲在酒店打本地電話不收費,哈哈),可是電話那邊說的卻仍然是四川話(或是四川口音的普通話),我只聽到是在成都飯店對面, 可那飯店在哪裏我仍然茫無頭緒,只能在記事本上寫下拼音 - "sui yan huo lu",根本不知道是甚麽地方。朋友上洗手間,我無所事事地掏地圖出來看,一眼就看到“水碾河路” [shuinianhe Rd] 和那飯店。我想,拼音到底還是有點用處。。。

Link to comment
Share on other sites

想起了一件有趣小事(終於)。在成都旅遊的時候,朋友提議去聽一場鋼琴演奏。表演在成都藝術中心舉行,但是我們問了好幾個人,都不得要領,要不是我們聽不懂對方說的四川話,就是人家根本不知道那藝術中心在哪裏。回到酒店我決定撥個電話去問(因爲在酒店打本地電話不收費,哈哈),可是電話那邊說的卻仍然是四川話(或是四川口音的普通話),我只聽到是在成都飯店對面, 可那飯店在哪裏我仍然茫無頭緒,只能在記事本上寫下拼音 - "sui yan huo lu",根本不知道是甚麽地方。朋友上洗手間,我無所事事地掏地圖出來看,一眼就看到“水碾河路” [shuinianhe Rd] 和那飯店。我想,拼音到底還是有點用處。。。

既然你记事本,为什么不叫人把成都饭店的地址写给你呢?

我去河南郑州的时候,和当地的较老的人沟通很困难(年龄大概50+),他们说得河南话我根本听不懂,有的时候连说带比划好几遍都不明白,当时就想要是有纸笔就好了

Link to comment
Share on other sites

因爲那是酒店房間裏電話旁的記事本。。。我自己用電子手帳,不是常常隨身帶着紙張。我的朋友跟我旅行的時候通常進入腦死亡狀態,甚麽都不知道,有如喪屍。。。 :lol:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...