Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

花錢- "Flower" Money?


rose~

Recommended Posts

^That doesn't really answer the question though does it? It still leaves why "flower" would be used in a compound meaning "to spend". Plus, I think "huaqian" has been around longer than "huafei" anyway, so it wouldn't be an abbreviation.

If you check a dictionary and look at the other meanings I think you can see the general route the character take to acquire the meaning of "to spend".

Flower > Floral > Fancy > Extravagent > Wasteful > To waste > To spend

See? I very much doubt it took on the meaning "to spend" overnight. More likely it's a good example of what can happen to a word if it stays in use for a very long time; it gradually acquires new meanings further and further from its original purpose, but each only a logical step away from the last.

Link to comment
Share on other sites

^That doesn't really answer the question though does it? It still leaves why "flower" would be used in a compound meaning "to spend". Plus, I think "huaqian" has been around longer than "huafei" anyway, so it wouldn't be an abbreviation.

If you check a dictionary and look at the other meanings I think you can see the general route the character take to acquire the meaning of "to spend".

Flower > Floral > Fancy > Extravagent > Wasteful > To waste > To spend

See? I very much doubt it took on the meaning "to spend" overnight. More likely it's a good example of what can happen to a word if it stays in use for a very long time; it gradually acquires new meanings further and further from its original purpose, but each only a logical step away from the last.

Link to comment
Share on other sites

I have looked in the [pop=national language/guóyǔ]國語[/pop][pop=glossary/cídiǎn]辭典[/pop], here, and it has three entries.

1.賣花錢

2.花錢

3. 花錢粉鈔

This is the entry for 2:

使用金錢。老殘遊記˙第十八回:至於魏家花錢,是他鄉下人沒見識處,不足為怪也。紅樓夢˙第五十三回:那府裡這幾年添了許多花錢的事,一定不可免是要花的,卻又不添些銀子產業。

嫖客付給妓女的費用。儒林外史˙第五十四回:你往常嫖客給的花錢,何常分一個半個給我?

婦女用在花簪粉黛等化妝品上的錢。

As far as I can see, these three explanations treat 花錢 as a noun, like expenses, the expenses of a prostitute or money a woman would spend on 化妝品. There is no entry as a verb.

The entry suggests [pop=to waste money/fèiqián]費錢[/pop] as being similar. It triggered a memory of my teacher in Taiwan talking about how we should say 費錢 and not 花錢. It doesn't mention it being another form of 化錢, but I will try some other dictionaries.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...