Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese compound words that have deep meaning


Ian_Lee

Recommended Posts

You don't normally get exact semantic equivalence across languages. Thus, the meaning of apparently equivalent words and phrases is rarely exactly the same; the usage is almost always slightly different, and there are always cases where a different "equivalent" word would do the job better.

But "deeper" meaning? I'm not sure I know what you mean by that. Yiwai may have a more fine-grained meaning than accident; the fact that there exists the almost synonymous shigu seem to back that up (both these words, perhaps, occupy more or less the same semantic space as accident).

Do you mean "deeper" because of what the etymology may conjure up when the words are used? Like "oh no, something out of expectation has happened!" If so, I disagree. Yiwai describes pretty much the same event or phenomenon as accident, not other unexpected happenings. But anyway that would be be broader, not deeper.

(I think weiji could be analysed as "potential for danger" don't you? And maodun is a totally frozen metaphor)

Link to comment
Share on other sites

Irony -- Spear and Shield
"Mao dun", for example, doesn't convey the same range of meanings that "irony" covers in English.

Not so much 'deeper' as 'different', isn't it? Maodun is something along the lines of conflict / contradiction, while irony is 反话 or 讽刺. I can't think of any situations where you would translate irony to maodun or vice versa.

Roddy

Link to comment
Share on other sites

"Mao Dun" -- "Spear and Shield" actually means more like a paradox than an irony in English.

But I would say it is hard to find an English equivalence for this ancient Chinese word.

Even though its meaning is hard to fathom, "Mao Dun" is easier to explain to kids than either irony or paradox.

When I cited the phrase "use your spear to thwart at your own shield", my grade school daughter understood the compound word's meaning right away.

Link to comment
Share on other sites

矛盾 does not really mean a conflict if you mean a conflict between two parties.

It refers more to a person's character or how a matter is handled or how a scenario is evolved.

But 矛盾 sometimes can also carry the implication of irony or sarcasm if you are teasing at somebody.

Is contradiction a proper equivalence of 矛盾? I ain't sure but I guess that may be what is stated in the dictionary.

Link to comment
Share on other sites

Roddy:

矛盾 can be interpreted as ironic in cases such as:

(In Chinese)

This guy is very 矛盾 that he claimed he prefers slim girl but he married a fat lady.

(In English)

It is ironic that he ................ (In such case "ironic" is a better choice than "contradictory")

Link to comment
Share on other sites

Roddy:

矛盾 can be interpreted as ironic in cases such as:

(In Chinese)

This guy is very 矛盾 that he claimed he prefers slim girl but he married a fat lady.

(In English)

It is ironic that he ................ (In such case "ironic" is a better choice than "contradictory")

I would prefer 讽刺。

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...