Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

“猛女“ 是什么意思?


ayala

Recommended Posts

well, i know my questions are pretty annoying but i'm working on some newpaper articles and it's more difficult than i thought...

this article is about 猛女,i guess it means "strong", or "daring" but i'm not sure...

does this term has another (known) meaning? something that have to do with sexual behavior?

any reply will be appreciated!

Link to comment
Share on other sites

This phrase is often used in daily conversation. The speaker tends to have a paradox of feeling that on one hand, he/she may admire the extraordinary talent and courage the woman (meng nv) possesses revealed by the thing she does; on the other hand, the tone of the speaker seems a bit acid since he/she is shocked to some extent and feels uneasy. The word "meng" literally means "strong", but the meaning of it goes further. It describes the mental quality and has nothing to do with hot girls. However, people do not usually adopt this phrase to talk about pretty women even though they are high intelligent ones. But occasionally it can also describes the women who have the physical strength and characteristics of men.

Link to comment
Share on other sites

your replies are very helpful.

well, this specific text is an article from a women's magazine and the author describe 猛女

as women who act like the protagonists of "SEX AND THE CITY". someone that men like to be with but will never marry, or someone who scares men away...

so, i wonder if i should translate it as: "srtong women" or "daring women" or just "violent women".

any sugestion?

Link to comment
Share on other sites

Neither "strong women", nor "daring women", nor "violent women" can reach the essence of this Chinese phrase. The translation work seems very interesting, ayala. It is even involved with androcentrism and feminism, the way the society treats modern women. People won't call a man of high ability or a strong personality analogically.

How about "striking woman", or "awesome woman"?

Link to comment
Share on other sites

it helps a lot!

however, according to your respons it's clear that this expression isn't easy to translate...

Anonymoose: "formidable woman" isn't right for the specific context of the article since the author (male) definitely denounce those women. he sees them as a threat, a negative phenomenon. however, i saw other texts in which this translation could work.

Middle kingdom: you're absolutely right. this article does involve androcentrism views, and the author is obviously anti-feminist. this is why "stiking", or "awesome woman" won't be right, cause it can't express the author point of you...

anyway, i'm still thinking of the right way to translate it, so if you have any other suggestion, please let me know!

thanks,

Ayala.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...