Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Latest Topics

    • Mig
      1
      Any recommendation of an English translation of the Analects. Which translation and why?
    • phills
      0
      I recently started reading again, after having not done it for almost a year.  I switched to focusing on listening.  The only things I read was (quite a lot) of random subtitles, but that probably doesn't add up to a book.   A couple of things I discovered when I restarted:   1. When I left off in Jan 2022, my peak reading speed was about 250cpm, my average around 200.  When I restarted, reading (乡土中国) my reading speed is about 160 cpm.  I trip up on characters slightly more often than I remembered from last year.    2. About an hour into my reading, I was getting a bit bored & impatient.  I then realized I could apply the tricks that I gained from practicing listening to reading.    Particularly what I call "eaves-dropping" -- a technique of not deciphering every character, and listening for the gist of the meaning.  And letting meaning flow backwards as well as forwards -- as I figured out segments of what was going on, that let me then figure out what I missed previously.  When you're eaves-dropping, in any language, you don't hear every word perfectly but you understand all the juicy parts (or so you think).   I realized this sort of eaves-dropping mindset could be analogized into a sort of skimming, when doing reading.  Instead of struggling with homonyms, I had confusing written characters that could be deciphered into several different meaning that I can let context sort out.  And I can keep scanning ahead.   So I tried that for a few hours.  I picked a genre novel, a Chinese translation of Assassin Creed's Odyssey.  That's something I've never read in either Chinese or English, but is a game I played like 6 months ago.  It's tropey and full of filler descriptions that can be easily skipped, and is the sort of book I would skim in any language, if I read it at all.  So far:   ac_odyssey1.txt: 84.39 mins, 27617 chars, 327.25 cpm ac_odyssey2.txt: 75.60 mins, 30042 chars, 397.38 cpm   Wow, what a turbo-boost!  So far, my comprehension is crap.  But not so crap, I couldn't follow the gist of the plot, and I can slow down for the parts that are more interesting.    Right now, I would rate my comprehension as similar to when I first started practicing listening intensely last January.  I called it 70% then, but that's probably a little generous.  Say it's more like 50%.  My listening comprehension went up over time, and I think I can do that for reading too.   Previously, I could access this form of speed on occasion when I really got into a book.  But after a year of listening, I seem to be able to kick myself into this mode more or less at-will when I'm reading.  With more practice, I think I can get the comprehension level up to a reasonable "skimming" level, on a similar progress curve to my listening.   When I skim in English, I don't understand everything 100% perfectly either, but it's still very useful and is probably the most common form of "reading" I do.   Curious as to other's experience with trying to skim in Chinese.  To me, it's a bit like reading @Publius's out-of-order passage.  I think I can now grasp ~50% of the meaning, taking glances at ~3-4 spots in the frame:    
    • LiMo
      2
      Hi all,   Does anyone know where to find free teaching resources for teaching Chinese to English speaking kids? Preferably something aimed at secondary school students. I'm teaching at a school and would like to offer Mandarin as an extra curricular activity. Unfortunately all I can find is primary school stuff and usually just worksheets.   I'd pay for resources but since I probably won't get paid for this (yet) I'd like to know if there's anything else I can use. Lesson powerpoints or plans would be really helpful.    Many thanks!
    • markhavemann
      3
      Looks like TED-Ed has started making videos in Mandarin, it might be some nice content for everyday watching.    https://www.youtube.com/@TEDEdMandarin  
    • n0llakolm3
      7
      I use Modern Mandarin Chinese Grammar Workbook, and I was doing this exercise in which we rewrite the sentences with "是...的" construction. One of the sentences was 他们一九七零年结婚。I wrote "他们是一九七零年结婚的。" But the answer key says "他们是一九七零年结的婚。" Why did they separate the 结婚? Is my sentence incorrect, or is it just an alternative?
    • Fred0
      4
      Lao Ji (Lu Yanzhi) has been a prisoner for ten years. Another prisoner, a sixteen year-old who is in for murder has just slipped a stolen object into Lao Ji’s pocket while they are in line for dinner, and whispered to him to feel what it is: 1.  尽管手指头上没剩下多少知觉,  陆焉识还是摸出赃物是一块表,  并且摸出来它是谁的。 Despite his fingertips being numb from the cold, Lu Yanzhi can still feel that the stolen item is a wrist watch; moreover he can feel whose watch it is. 2.  是自己去年换出去的。换成五个鸡蛋、吞咽时噎得他捶胸顿足的白金欧米茄, 1931年的出品。 It’s his own, a platinum Omega, made in 1931,  that he traded away the previous year for five hen’s eggs, which he then choked on, beating his chest and stamping his feet. 3.  他觉得心跳得很不妙, 跳得血腥气满嘴都是。 He felt his pulse pounding in a not good way, and  in his mouth their was a taste like blood. 4。 换走欧米茄的犯人姓谢,  是个犯人头,  犯人们叫他“加工队”队长,  用棒子在犯人屁股上“加工”青稞, The prisoner he traded the Omega to was surnamed Xie, a prisoner leader. The prisoners called him “processor team” team captain. He used a stick on the prisoner’s butts to boost the barley processing. 5.  砸糌粑面常常要达到以血和面的效果。 Kneading the barley cake dough the effect of blood mixed in with the dough could be achieved. 6.  小凶手是要填补陆焉识从未给“加 工”过的空白? Does the young murderer want to fill the gap as if Lu Yanzhi has never passed by “Mr. Prossess.” 7.  老几贼一样飞快四望,  看看加工队谢队长是否在视野里。 Lao ji, like a theif, quickly looked around to see whether or not “Mr. (Process team)” Team Captain Xie was in the vicinity. 8.  不在。他满嘴血腥淡化一些。 He was not. The taste of blood in his mouth subsided a bit.   I sm not at all happy with my translation of sentences 5 and 6. It seems the style is very ellusive or suggestive, or something, but it certainly elludes me. Please help me understand these two sentences and give me any suggestions for improvements or corrections in any others that you may notice. Many thanks.
    • EllieS
      2
        Hi! I need to convert a Western date into the Chinese calendar and write it appropriately. The date is September 9, 2023.    This is what I've got, and I just want to double check that it's right. The readers are Cantonese speakers so it has to be written the way they would in Hong Kong (just explaining because I don't think they write the year this way on the mainland):    公曆: 二零二三年 九月 九日 星期六 農曆: 癸卯年 七月 廿五日 星期六 Thanks for your help, and apologies if this is in the wrong place. 
    • Jan Finster
      24
      Some of you may already know ChatGpt (https://openai.com/blog/chatgpt/). It is basically an AI language system (prototype-ish). You can ask question and chatgpt will come up with answers. It is pretty good, it is currently free, but not yet 100% error-free 😉   I played around it a bit and I feel it could revolutionise many things in my life, including language learning.   Here some examples:   Write a dialogue in Mandarin about 2 people on a blind date at Beijing's summer palace (Person A and Person B have never met before and are meeting for a blind date at the Summer Palace in Beijing) Person A: 你好,我是李雪。你是谁? (Hello, I am Li Xue. Who are you?) Person B: 你好,我是张伟。很高兴认识你。 (Hello, I am Zhang Wei. Nice to meet you.) Person A: 同样很高兴。我们在这里约会是很好的选择。 (Likewise, I'm glad to meet you. It's a great choice to have a date here.) Person B: 我同意。夏宫是北京最美丽的地方之一。 (I agree. The Summer Palace is one of the most beautiful places in Beijing.) Person A: 我们应该开始参观。我们可以先去看长廊。 (We should start the tour. We can go see the Long Corridor first.) Person B: 好的。那里有很多美丽的图画。 (OK. There are many beautiful pictures there.) (They walk and talk while visiting the Long Corridor) Person A: 张伟,你喜欢什么样的女孩子? (Zhang Wei, what type of girl do you like?) Person B: 我喜欢有爱心,有责任感,并且能与我相处的女孩。 (I like a girl who is caring, responsible, and can get along with me.) Person A: 哦,我喜欢有梦想,有目标,并且有自己的想法的男孩。 (Oh, I like a boy who has dreams, goals, and has his own ideas.) Person B: 我同意。我们的目标是一样的。 (I agree. Our goals are the same.) (They continue to visit other parts of the Summer Palace) Person A: 真是太美了,我真的很喜欢这里。 (It's so beautiful, I really like it here.) Person B: 我也是。我们应该再来一次。 (Me too. We should come again.) Person A: 我希望我们能再次约会。 (I hope we can have another date.) Person B: 我也是。那么,我们下次 Write a 200 words summary of the book 定西 孤儿院 纪事in Mandarin for 3rd grade students   《定西孤儿院纪事》是一本关于孤儿院生活的书。在这本书中,我们讲述了孤儿院里的小朋友们的故事。他们有的来自富有的家庭,有的来自贫穷的家庭。但是,在孤儿院里,他们都是一样的。他们都需要爱和关心。 在孤儿院里,小朋友们有很多有趣的事情可以做。他们可以和其他小朋友一起玩耍,学习新的知识和技能,还可以参加各种活动。小朋友们也有很多老师和照顾他们的人,他们会给小朋友们带来很多爱。 然而,尽管孤儿院是一个很好的地方,但是小朋友们还是希望有一天能够回到自己的家。他们希望有一天能够和自己的父母重逢。这本书告诉我们,即使是在孤儿院里,小朋友们也会有温馨和爱的生活。
    • Eibar
      1
      I will apply through Embassy with the CSC Type A scholarship to study a MA in Ancient Chinese Literature. I have 4 pre-admission letters but still anxious about an issue that I think applies more to humanities majors:   Uncertainty: My problem is that this combination of [Chinese universities-foreigners-humanities] as you might imagine, is extremely rare on the net. To give you an example, I have only seen one testimony of a foreigner doing a postgraduate degree in History in China. I saw it here, in Chinese forums https://www.chinese-forums.com/forums/topic/36466-graduate-school-in-china-–-a-history-major’s-perspective/   Danger of not being admitted for being a foreigner / Departments not prepared to accept foreigners: Last year I heard a case of a young man who won the CSC scholarship, everything was going well, he did his Chinese language year, but when he was ready to start his BA in Chinese Literature, the University informed him that there was no foreigner in the Literature department, he applied for a change of university, the pandemic started, the bureaucracy complicated everything, and he lost the scholarship.   Any recommendations for this situation? Any applicants for majors such as History, Literature or Philosophy taught in Chinese?   I think I'm going to confront the international office of the universities saying: SEND ME A PICTURE OF THE HUMANITIES DEPARTMENT TO SEE IF I SEE ANY NON CHINESE FACE (I'm kidding hehe).
    • David Scott
      0
      Hello! I'm a native English speaker from Ireland. I teach English through my own online school. I am looking for Chinese students to teach. I am also looking for agents living in China who might be able to introduce potential students to my school and the innovative teaching methods that I have developed over the years. I propose a simple deal: The student pays the agent for their 2nd and 3rd lesson, the 1st lesson is free!
×
×
  • Create New...