Learn Chinese in China
  • Latest Topics

    • Flickserve
      3
      When learning, do you want to get a word right perfect pronunciation all the time? It would take time.   Or do you want to get it accurate to a point where you can use it, a native speaker can understand and then fine tune later?    
    • flray
      5
      Hello all,       I do not want to inquire on already treaded ground but am interested in accommodation in North East China. I am interested in very budget accommodation that is generally clean,secure and also willing to register foreigners as per the regulation.   Beijing- I am only staying 1 or 2 days to get over the jet lag and also will use this reservation in applying for my visa. Forums members have conveyed to me in applying for visa I most likely only need to include one hotel/hostel reservation within my full itinerary. I am looking for something near the train station as I can stash my stuff and go buy a ticket. I know nothing about Beijing but it seems pretty centrally located .  There are a fair amount of existing posts on this topic that I will sift through but if anyone has recent good experiences and information its much appreciated.   Dongbei- I am most likely going study at Bincai in Harbin. I will attempt to stay in their dormitories but really want a fallback plan. The other cities I am contemplating spending extended time and finding a private tutor are Dalian and Yanji.  A previous post says in Changchun its is fairly easy to find a place while Shenyang( a large city) and Qinhuangdao( a tourist city) make life difficult. Jlin, Huludao, Dandong, Yingkou,Tianjin and Qingdao are also of interest. I might to a visa run to Kinmen island so I am exploring Xiamen and Fuzhou also. I will most likely go to Korea to satisfy the requirement but Xiamen is the sister city to Sarasota ,Florida which is just to the south of where I live so I might want to make long term contacts there.   Thanks all in advance.   
    • Lu
      1
      A story about a man who makes fantastical ice sculptures. The girl next door, who loves his work, asks: 明天又是些什么呢?  And he replies: 是飞鱼哩,是海马,是一座可以敲打出许多声音的冰条子琴. The story doesn't return to these specific sculptures, so that's all the information I get. Am I correct to read that last bit as 'a piano with keys made of ice, on which you can play all sorts of notes'?
    • mesmerized
      3
      Dear All,   I have to decide by tomorrow if I'm going to enroll in a Chinese course offered either by SISU (Shanghai International Studies University) or East China Normal University (ECNU) Both offer regular and intensive courses (the intensive course being 36h/week and 29h/week respectively for SISU and ECNU) Has anyone studied there? I want to maximize my time and put as much effort as possible, but I'm worried that 36h might be a tad too much to handle. My current level is somewhere around HSK4. Naturally, teaching quality is of great importance as well. Could anyone offer any input, insights, or opinions regarding those two schools and their programs?    Thank you!
    • atongmu
      12
      Hi all   I have lived in China on and off for quite a while.   Years ago you could buy phone cards which would allow you to call overseas.    Usually I use wechat with family, and skype if I need to. But recently skype has been very unreliable, and I need to speak in a professional situation (with a solicitor) where skype isn't good enough.    Does anyone have any suggestions? Do the old fashioned phone cards still exist?   cheers atongmu    
    • laurenth
      10
      At first, I intended to start a thread about this book when I began reading it, but I waited for too long and thought it was too late. But now I'm into a part that is significantly harder to read, I can feel my resolve is faltering, so I'd like to ask a few questions.    But my first post will be used to provide a bit of context :   金鹏王朝 is the first episode in Gu Long's 陆小凤传奇系列 (Wikipedia).   As explained in the What are you reading thread, I'd started reading that book in November last year, on my Kindle, then lost steam and dropped it. Afterwards I restarted reading the novel on paper.   I am not only a slow reader but also a numb reader: I tend to forget who's who and who's trying to kill whom, so I scribble notes in the margins of almost every page in a futile attempt to keep track of names such as 阎铁珊珠光宝气阁的总管霍天青. Oh, and this being Chinese, many characters go by several different names and nicknames, too.   The first 50-60 pages of the book are truly brilliant : we are introduced to a series of colourful (and dangerous) characters, some of whom are looking for the legendary 陆小凤. He himself does not appear before p. 45. He is lying on a bed. A glass of wine sits on his chest:     陆小凤躺在床上,胸口上放着满满的一大杯酒。   From time to time, he breathes in a manner that makes the glass tip:     陆小凤还是没有动,忽然深深的吸了一口气,胸膛上的酒杯立刻被他吸了过去,杯子里满满的一杯酒立刻被吸进了嘴,“咕嘟”一声,就到了肚子里。   The beautiful 老板娘, who's with him in the room, then proceeds to refill the glass. I suggest you try that with water before you open a dusty bottle of Margaux.   陆小凤 can be recognized by the fact that he has a tiny mustache that looks like eyebrows, hence his nickname 四条眉毛的陆小凤.   There are plenty of possibilities to read the novel:   Electronic version (traditional) on haodoo.net Electronic version (simplified) on kanunu8.com Audio version on Ximalaya For the record, there's a fan translation here, but I have avoided using it up to now
    • ZhangKaiRong
      3
      So, just recently I decided to buy a Sony Bravia 4k UHD TV, with Android smart TV functions. The main reason for the decision was mainly to find a decent 4k TV with HDR for PS4 gaming, but obviously having smart TV functions by default, I would like to use that feature as well. I downloaded some useful apps on it, including the Google Pinyin input to be convenient to search for Chinese videos on YouTube. A week ago I did a full system reset on the TV, meaning that previously installed apps are gone now. The weird thing that I can't download the Google Pinyin now, I can't even find it in the Play store. Whenever I type pinyin in the Google Play Search, the result is the Google Japanese Input (which I found quite ironic from a Japanese manufacturer :D). Anyone experienced the same problem on Android TV? The odd thing that I can access Google Pinyin on my Android phone and can google it on my laptop as well, and webpage of Google Play says that all of my registered devices, including the Bravia TV is compatible with the Google Pinyin app, so I don't really understand why does it not show up on the TV's Google Play search bar. It would help a lot to have Chinese input, as my girlfriend watches a lot of mainland and Taiwanese TV programmes on YouTube, and some videos simply don't show up if you don't type the name with characters, so I need to search it on my phone and mirror on the TV or select from the native Android TV YouTube app's History section. It's not the end of the world, but still annoying. So, anyone any solutions? I found the Sougou app to be available as well, but it requires so much unnecessary permissions from the device that I don't want to use it if I can avoid.
    • priderice
      6
      Hi i have a quick request about tge xiao mi ricecooker app.   I need a translation. Thanks  
    • 大块头
      2
      I took the HSK 6 in November 2016, and my score report certificate included a table with percentile ranking information. Does anybody know what data they are using to generate this ranking table? Was it generated with the November 2016 scores or is it based on all test scores they've collected since they started offering the HSK 6?     HSK 6 score rankings (November 2016)
    • NelsonK
      7
      Hi all,   I was taught that to express an ordinal number (1st, 2nd, 3rd, etc.) rather than a cardinal number (1, 2, 3, etc.) in Chinese it was necessary to put something like "第" in front of the number character (i.e. "第一" means "1st", "一" on its own can never mean "1st").   But I've been coming across some examples in my reading that confuse me.  Here's one:   A military commander issues the following order to his troops "一中隊派崗哨警戒。其餘的原地休息。"   Now, because I don't see "第", I assume "一中隊" means "one detachment" (i.e. one of several) or "whole detachment" (i.e. everybody), rather than "first detachment" or "detachment no. 1".   But a published English translation of these sentences (from 紅高粱家族 by 莫言) reads "Squad One up to the hill for sentry duty! The rest of you can take a break."   Is the translator correct here? His translation seems to make more sense than mine. If "一中隊" meant "the whole detachment", there would be no "其餘的" left to give the second part of the order to. If "一中隊" meant "just one detachment of the several that are here", how could the troops know which detachment the commander means? Are they supposed to choose amongst themselves? That doesn't sound like the kind of military protocol I've heard about.   The broader question is: are there times when "一" on its own can still mean "1st" or "no. 1"? And, by extension, can all Chinese numbers be ordinal as well as cardinal even without "第"?   Thanks very much.
  • Popular Contributors

    1. 1
      Publius
      Publius
      26
    2. 2
      889
      889
      15
    3. 3
      roddy
      roddy
      8
    4. 4
      daren2503
      daren2503
      6
    5. 5
      mlescano
      mlescano
      6