Jump to content
Chinese-forums.com
  • Sign Up
Learn Chinese in China
  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
  • Latest Topics

    • Christa
      2
      Hey guys,   Any thoughts: what does 公 really mean?   I mean, it kind of means "public" but it's used for people who are male. Is there some link between the two meanings? For instance, that male people were the people who went out in public in the past? The non-home person?   Could this be the logic?   Or is there simply no relationship between the two meanings?   Would love to hear your thoughts...   Christa
    • JohnAlexander
      0
      Might be helpful for some here.   Has been a huge pain trying to get Chinese movies with subs. So many are traditional only and hard-coded subs, and no soft subs to be found.   Recently been using FlixGrab to grab shows from netflix, just downloaded the entire series of Avatar with mandarin dub and soft-subs. Throw it all in sub2srs and you get great anki decks.   (Note you do have to trust FlixGrab with your netflix password - not a big deal for me, but FYI).
    • Pegasus
      0
      Hello everyone,    I am typing up a translation of a popular children's story called The Very Hungry Caterpillar, by Eric Carle, for my own personal use. I have the physical book. It's in English. I want to type up a translation, print it out, cut it into parts, and then tape or glue the parts of the Chinese translation into the inside of the book on each page corresponding to the original English sentences. There are many different translations of this story from the original English into Chinese out there on the internet.    One of the sentences near the beginning of the story in the original English version is, “One Sunday morning the warm sun came up and--pop!--out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar.” In one of the several different Chinese translations that I found on the internet, this sentence was translated into, “星期天早上,暖和的太陽升上來了。「ㄅㄛ」一聲,一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來。”    I am starting from this translation of the story to base what I'm typing up for myself, but I will be modifying it based on what I am learning from reading other translations. I have personally found this exercise to be very educational. For example, some of the translations use 蛋 (like the one above) and some of the translations used 卵 instead. I wasn't familiar with 卵 before, but after seeing it and doing some research into the meaning of 卵, I now think that 卵 makes more sense. So, I will be replacing 蛋 with 卵 in the version that I am typing up for myself.    But, there is something else that I am wondering about when it comes to this sentence. In this Chinese version, there is a comma near the end of the sentence before “從蛋裡爬了出來”. English is my native language, and in my English thinking mind, it feels wrong to me to have a comma there. I would think that it should be “一條又小又餓的毛毛蟲從蛋裡爬了出來” instead of “一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來”.   Can anyone help me understand why there is a comma there? Does it just make more sense in Chinese to have a comma there?    For clarity, let me repeat the full English sentence and the full translation that I'm asking about: “One Sunday morning the warm sun came up and--pop!--out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar.”  “星期天早上,暖和的太陽升上來了。「ㄅㄛ」一聲,一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來。”   I appreciate any help you can offer to help me better understand this comma usage. Thank you very much.    Cheers!  
    • Pegasus
      2
      Hi everyone,    I have a grammar/usage/convention question about “又 [adjective] 又 [adjective]” that I'm hoping to get your thoughts on.    I was wondering if there was any rule (or maybe just guideline by general usage conventions) that says that the adjectives used in the structure “又 [adjective] 又 [adjective]” ought to be the same number of characters each (like for example both single characters or both double characters), or if that doesn't matter at all.    For example, let's say I have a sentence that goes, “一條又小又餓的毛毛蟲...”. In this example, the adjectives (one adjective after each 又) are both single character adjectives. (By the way, if anyone is curious, this sentence is from one of the many different translations out there on the internet of a popular children's story called The Very Hungry Caterpillar by Eric Carle. I have the physical book, but it's the original English language version. I have been wanting to type up and print out a Chinese translation, cut it into parts, and then tape or glue the parts of the Chinese translation into the inside of the book on each page corresponding to the original English sentences.)    Would it sound strange if I added a “好” or a “很” before just the 餓? Like this:  “一條又小又好餓的毛毛蟲...”  or “一條又小又很餓的毛毛蟲...”   Would it make it sound strange or would it be totally fine? If I added the 好 or 很, it would no longer be a matching number of adjective characters after both 又s. The first one would be a single character adjective and the second one would be a double character adjective. Is this okay?   I tried looking around Chinese learning websites on the internet to see if I could find the answer. Although I did find information on what “又...又...” means, I didn't find the precise answer to the exact question that I'm wondering about.   I would love to hear your thoughts. I really appreciate it.   Thank you very much! Cheers! 
    • smilingdodo
      0
      I am going to study Mandarin at a Chinese university. I won a Confucius scholarship and was assigned a shared room. Can I change to a single room? If yes, how? Thanks in advance!
    • NinjaTurtle
      12
      Hi everyone,   For listening practice at the intermediate level, I like some of the videos by Mandarin Corner with Eileen. (Free free to give any feedback.) Here are some of her videos:   My Life as a Factory Girl in China - Intermediate Chinese Conversation With Pinyin Subtitles https://www.youtube.com/watch?v=qP_ihrfU6wQ   My Life As a Clothing Shop Sales Girl - Intermediate Chinese Conversation With Pinyin Subtitles https://www.youtube.com/watch?v=tKyP8KtSbB4   Talking About Time and Life - Intermediate Chinese Conversation With Pinyin & English Subtitles https://www.youtube.com/watch?v=5FWLrN7BsH0   University Student Talks About Her Life and Future - Intermediate Chinese / Pinyin and English https://www.youtube.com/watch?v=5FWLrN7BsH0   Bicycle Ride to The Park - Intermediate Chinese Conversation With Pinyin Subtitles https://www.youtube.com/watch?v=15LshpvPq_E   A Walk Through My Neighborhood - (1/2) - Intermediate Chinese Conversation With Pinyin Subtitles https://www.youtube.com/watch?v=NmWSKeJOGGo   A Walk Through My Neighborhood - (2/2) - Intermediate Chinese Conversation With Pinyin Subtitles https://www.youtube.com/watch?v=kWEV9yDHUHM      
    • benbank
      5
      Hi all,   I am planning on going to Tsinghua for the Chinese Language Program for the upcoming fall semester (September 2018 - January 2019).   I have become aware that there are two types of student visas:   X1 visa, for those intending to study over 180 days X2 visa, for those intending to study less than 180 days   Given my upcoming enrolment for the fall semester, it is my understanding that I will only be entitled to the X2 visa. I am reading online that this visa however, for the most part, is single entry. This is not ideal, given that I would like to travel abroad (to Korea, Japan) during the fall semester. In addition, I am planning on continuing at Tsinghua through the spring semester, and extending/renewing my visa would be a pain.   I see the following two options, but I don't know whether they are viable:   Ask Tsinghua if I can pay for the two full semesters, and get the duration from September 2018 - June 2019 in order to get the X1 visa and then the multiple entry residence permit. Apply for X2 visa and hope they give me multiple entry (though it seems this never happens). Would I be able to apply for a residence permit with a X2 visa ?   Does anyone have any experience with this ? Any advice would be much appreciated.
    • Anna80
      4
      Hello, can someone can help me please in translating what does this picture means, is there any deeper meaning to it ? Thank you
    • abcdefg
      3
      Went to my neighborhood wet market this morning and saw lots of people carrying the same things. Even if you didn't have access to a calendar, this sighting would be as much of a tip off to an upcoming holiday as people carrying Christmas trees in North America. What's going on here? (I realize you know, but thought you still might want to play along.)    You can click the photos to enlarge them.                                              Here's the spoiler: (Click and it will open.)   Spoiler    
    • Sladja
      2
      Please anyone could translate this for me? Thank you 
  • Popular Contributors

    1. 1
      Jim
      Jim
      18
    2. 2
      abcdefg
      abcdefg
      15
    3. 3
      roddy
      roddy
      13
    4. 4
      johnvaradero
      johnvaradero
      11
    5. 5
      NinjaTurtle
      NinjaTurtle
      11
×