Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

屌丝 - is there an equivalent in English?


tooironic

Recommended Posts

Do you have any suggestions?

"屌" means penis, by the way, so it's probably not easy to find an English equivalent that would carry the same tone.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%8C%E4%B8%9D

屌丝一词在网上被广泛使用以后,其使用和含义变得更加宽泛,使用者不一定专指以搬砖等为职业的青年男性群体,而成了无女友或收入不高的男青年的自嘲用语。对女性有时候也会使用该词,称为女屌丝。

Link to comment
Share on other sites

How about "slacker"? My Oxford defines it as "a young person (esp. in the 1990s) of a subculture characterized by apathy and aimlessness."

Or even "no-hoper"? Defined as "a person who is not expected to be successful."

That Chinese Wikipedia article suggests: loser,deadbeat,bum/freeloader,leech,parasite,goldrick [sic. should be "goldbrick" I guess],sponge

Link to comment
Share on other sites

I would sum the person up as a good-for-nothing since it's from the perspective of their inability to really to reach a certain level of 'usefulness or success'. Also a person can describe themselves as a loser or good for nothing as well.

And of course if you want to up the vulgarity level you can always build on it with 'piece of &hit' -good for nothing or other interesting modifiers :nono

Link to comment
Share on other sites

But note that this word is used by guys ironically to refer themselves ("自嘲用语"), i.e., it's not necessarily a pejorative. 韩寒, for example, called himself a "屌丝". (That probably explains the use of "屌".)

"Slacker" might work in that regard, but not most of the other suggestions. You wouldn't ironically call yourself a "leech", for instance.

Link to comment
Share on other sites

@imron What's derp? I checked on Wiktionary but there is no noun sense there.

@xiaocai Nerd's not too bad. 宅男 comes pretty close. I think "square" (a person considered to be old-fashioned or boringly conventional in attitude or behaviour) is harder to translate.

Link to comment
Share on other sites

Like 屌丝 it's a word that's gained popularity mostly on the Internet.

You can use derp (or variations of it) basically as a filler whenever you need a word anywhere (noun, verb, adjective, whatever), but in the context of a person, it's maybe someone who is a bit clueless/stupid. It can also be used to refer to yourself in a self-deprecating manner.

Sometimes a picture says a thousand words.

Like I said, it's nothing like an exact translation, but it has some of the attributes of 屌丝, which make it possibly suitable as a translation in some situations.

Edit: see also definition 7 on Urban Dictionary

Link to comment
Share on other sites

"Underprivileged loser" was, I believe, the first widely accepted translation. There's an element of social disadvantage to the term that doesn't really exist in western societies. A guy from a small town in a poor province who now washes dishes in Beijing for 1,500RMB a month would be a diaosi. He's extremely unfashionable, not well educated and absolutely can't get a girlfriend but it's not really his fault.

Imron's right that diaosi is popular enough now to be used to mean almost anything: a mobile phone that doesn't work properly, a woman who is dressed in a really crazy way, some guys doing a goofy dance in an internet video. But still some situations call to mind the word quicker than others - a young male who spends all his free time on the internet playing games and masturbating is pretty much the paradigm.

Link to comment
Share on other sites

Imron's right that diaosi is popular enough now to be used to mean almost anything:

I was actually referring to the word 'derp' when I said that. I've updated my post for clarity.

a young male who spends all his free time on the internet playing games and masturbating is pretty much the paradigm.

What a derp.

Link to comment
Share on other sites

I think the popularity of the word is probably due to the ability to use 屌 openly. It's as if "cock-something'" caught on as a popular and publicly acceptable word in the English world.

It should be noted again this word is used most often ironically and not necessarily pejoratively.

"Underprivileged" probably is not right. This word was invented and made popular by Chinese Internet users who post in forums and blogs, who are middle class for the most part. The divide is between billionaires and the rest rather than middle class vs the migrant workers.

That's why 韩寒 could refer to himself as a 屌丝 and not be completely ridiculed. You could translated it as his calling himself a "loser", a "slacker", a "bum", but adding "underprivileged" to it would be going too far.

The term is often used as a contrast to "高富帅" and "白富美", btw.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...