Jump to content
Learn Chinese in China


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/27/2019 in all areas

  1. 3 points
    Just stumbled across this excellent and thoroughly comprehensive guide to the honorific language in Chinese in the form of a wikipedia entry. I thought it seemed a bit of a shame not to share it here, as the author(s) has (have) clearly put in a lot of work into this article. I would say I know or have come across less than a third of all the words listed, fantastic to get a better understanding of a less discussed topic. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chinese_honorifics
  2. 2 points
    She's not a native speaker, so her English is hard to follow. But I don't think either of those translations matches her meaning. I THINK she's saying that they had to return home a few days earlier than planned because their uncle's condition suddently worsened. Thankfully they had a chance to say goodbye to him before he died, on the day they had ORIGINALLY planned to return. The first sentence is also hard to to understand. She says "last year" they decided to go to Jerusalem "the following year." Does she mean "this year" not "the following year." ? Can't very well mean "next year" like the translation she provided suggests because we're then told what happened on the trip to Jerusalem. (Don't take offense OP! All of us here well know the difficulty of using a second language.)
  3. 1 point
    This is what I get from listening to the audio (I have an ad-blocker so didn't bother clicking the link). Parts in blue I missed the first time and had to listen to again. The part in red I still can't figure out what it is. 我是跟踪您跟到这儿的,上一次咱们在内蒙的时候,我就怕这娘们儿后边儿有什么阴谋,所以出了内蒙我就一道跟着到这儿来。 你们怎么来这儿啊? 我们也是怕她们盗文物,所以就过来了 呦,那咱们哥俩这算不算就是***与缘分呢? There are probably mistakes, but it should be the general gist of it.
  4. 1 point
    Sorry, I didn't read the English part and was misled by the last Chinese sentence. Actually, I didn't understand it at all. "不幸,我叔叔去世了我们原来应该回了家的那天" This sentence means that I should have gone home, but I didn't go back. So I thought the farewell was a memorial service. If you want to show that you're back, you should say that. "很不幸,我叔叔就在我们回家的当天去世了"
  5. 1 point
    What a great article. I am going to use some of these and see what happens!
  6. 1 point
    Haha, that sure is some grisly northern mandarin there, but I have spent enough time in that part of China now to be able to understand it. I think the situation is made worse by the fact that the guy he is conversing with is speaking super clear, newsreader-standard mandarin. I remember watching a TV drama called 奋斗 a few years back on the recommendation of many people here. That opening scene with the four boys speaking their Beijing Chinese was painfully difficult to understand, especially the guy in the white shirt with sky blue sleeves. Keep practising the stuff you are bad at and it'll gradually get better. There's a really good film called 老炮儿 with lots of heavily accented Chinese. Also try 北京爱情故事 (the TV series, not the film).
  7. 1 point
    @Jan Finster Why not use pleco ? The Dictionary, / ocr / Screen reader etc I find baidu fanyi much better than Google translate . I see what you mean . I checked 除夕 on Google and it surprisingly comes up with the wrong tones . Baidu is correct. There is also an app you can download aswell.
  8. 1 point
    You must have been hanging around with southern softies After sufficient years in Beijing and rural surrounds he sounds clear as a bell to me.
  9. 1 point
    追悼 appears to be a misunderstanding of the order of the events in the English (that is of course unless weve misunderstood the order). 追悼 Ive heard used at funerals, ie after the person has passed away, never before. 道别 would be correct for saying goodbye before someone had passed away.
  10. 1 point
    Is 追悼 the right word here? In context the English indicates they were able to have a final meeting with their uncle before he died. (The Chinese version isn't as clear.)
  11. 1 point
    包括_两个星期内去以色列,埃及,和约旦。 由于没有从我的国家到以色列(的)航班, 我的阿姨说她也想_去西班牙, 我叔叔去世了, (在)我们原来应该回(到)家的那天, 有幸,我们还有_机会(追悼他) - 了 appends generally at the end of sentences, do not appear in the middle of sentences.
  12. 1 point
    Ok, back from holiday, here are my thoughts :-) What I mean by continually process information at speed is basically just listening or reading or doing some other active with native material, at or as near to native speed as you can manage. To do this, you need to be able to process a constant stream of input at a speed that is conducive to performing that activity in an enjoyable manner, and being able to do that for sustained periods of time. With listening, this means reaching a point where you can understand (most) things as they are said without (much) mental effort because if you slow down at all, you'll miss the next sentence while processing the last sentence and it will all come undone, and if it takes up too much mental effort you'll soon get tired and won't be able to process anything. With reading, it means reaching a point where you can understand (most) things with confidence and without needing to look things up in a dictionary (even just to check you were right), otherwise the constant stopping and starting will be grating. You need a modicum of speed (no need to speed read, but ideally you'd be able to read at common speaking speed) otherwise you'll never finish anything in a reasonable time, which will cause a negative feedback loop, and you need the stamina to do it for long periods of time without fatiguing your brain. Getting to that level takes time, and in order to make it you need to be focusing on the task at hand - which in the above two cases is going to be exposure to native material and using that material as your main source of learning - i.e. you want to be able to read/listen to this material and so that is what you should be spending your focus and energy doing. Flashcards can help consolidate the things you are learning with this process, but they shouldn't take up the main bulk of your learning time and/or be the major focus of your learning - this includes both revision and maintenance/creation. Flashcards are misleading in that they feel like work, and make you think you are improving because you can see deck size increasing and you're hitting all your revisions, but they rely on you to mark when you know a word and often the bar for 'knowing' a word in a flashcard revision is significantly lower that the bar of recognising a word instantly in a constant stream of surrounding context. If you pause for a fraction of a second before remembering the word when flashcarding, you'll probably mark the word as 'known' and move on. If you pause for a fraction of a second before understanding a word when you are reading or listening then it's going to cause problems. Building up the mental stamina to understand continually for a prolonged period of time also requires effort and is not things that you can do just by flashcarding isolated words or sentences. The only way to build up that proficiency is to practice doing it. Obviously 'just use native content' isn't really applicable to beginners, you probably need a solid intermediate level before it starts to become feasible. Even then it will always be difficult initially, and so you break it down in to smaller pieces - just like the link querido listed above as my source of inspiration. Take some native content, break it down in to manageable parts, practice listening/reading until you understand each manageable part, then put the manageable parts together, and repeat the process daily for a period of weeks/months and slowly the manageable parts grow in length, and eventually you reach a point where you can listen to TV/radio/movies and/or read native content. Flashcards are also unhelpful in that they play to fears about forgetting things you have learnt and they use that fear to keep you on the hamster wheel long after you should have gotten off. The reality is that it's ok to forget some of the things you have learnt (and in fact you'll do that constantly with flashcards anyway). As I've mentioned elsewhere, you don't really need to worry about forgetting 'important' words if you are getting regular exposure to native content because either the important words will occur with regular enough frequency that you won't forget them, or they won't appear with enough frequency in which case it's safe to say they are not important at this point in time and so you don't need to worry about them yet. Regarding tools and techniques you should be looking for anything that doesn't require much effort to use and configure. You need to be spending time on learning, not in wrangling software, not in splitting audio files and not in preparing to learn. This is why I prefer Pleco over Anki - flashcard creation and maintenance requires zero effort and takes effectively zero time. This is why I created Chinese Text Analyser because it simplifies the process of extracting unknown words and in determining if something is at a suitable level. You should also be looking to avoid accumulating things - just keep getting exposure to new content that interests you. If it doesn't interest you, put it aside and move on. Also make sure to pick things at the appropriate level - if it's too difficult, put it aside for now and find something easier until your level improves.
  • Create New...