Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Featured

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 07/04/2022 in all areas

  1. 一 = a (article) 家 = measure word for 自助火锅店
    3 points
  2. A family restaurant is a type of restaurant that caters to families. Not all restaurants are family restaurants, and it is an incorrect to translate 一家自助火锅店 as a "hotpot family restaurant". As other posters have noted 家 in this context is simply the measure word for restaurant and does not convey any meaning as to whether or not this is a family restaurant. It depends on whether you are using 自助火锅店 in a way that requires a measure word or not. Forget for a moment that you know anything about Chinese, or that there was a Chinese sentence that this was translated from, and try reading this sentence just as it is in English. It's a clumsy sentence that doesn't make sense and no native speaker would ever write or say such a thing in normal usage. When translating, it's not enough only to consider whether you have captured the meaning of the source material, you also need to render in the target language in a way that makes sense and sounds natural. Sometimes this comes at a cost of leaving off words that appeared in the source material, or adding words that didn't exist in the source material, but it will leave you with a better translation.
    2 points
  3. So you'd translate 两个凡是 as "two everythings"? Really, your mechanical English-to-Chinese approach is not a good approach. You need to concentrate on learning a sense of a Chinese word's meaning without tying it to what you or your dictionary think is a precise English equivalent. In short, use fuzzy logic. And the best way to develop this second sense is to read and read and read.
    2 points
  4. Maybe you need to review the function of measure words in Chinese. In 一本书, 本 is a measure word plain and simple. It has no connotations of "originally," which it might in another context. Similarly, in 一家火锅店, 家 is a measure word plain and simple and you shouldn't think about its other meaning of "family" there.
    1 point
  5. There are certain font's that include pinyin on top as part of the actual font itself. That could be a simple solution to look into. Here are some online: https://ziyouziti.com/index-index-search.html?keyword=拼音 - https://ziyouziti.com/mianfeiziti-355.html - https://ziyouziti.com/mianfeiziti-93.html - https://ziyouziti.com/mianfeiziti-61.html The dowload button is on the right hand side (apologies if your chinese is already good enough to not need help wit this this):
    1 point
  6. True. But the stigma (pun intended) hasn't disappeared altogether. Just to illustrate my point: (from WeChat search) 黑恶势力29种常见外在表现形式: 1. 佩戴夸张金银饰品炫耀的人员和以凶兽纹身等彪悍、跋扈人员从事违法活动的。 -- no kidding. And this: 《国家公务员录用暂行规定》第十四条 纹身者不能录用。 建议考生尽量不要带纹身报考公务员,如果已有纹身,应该在报考之前向招考单位做好咨询,最好清洗掉。 在考上之后进入面试体检环节,如果你所报考的职位按照《公务员录用体检特殊标准》的话,这些都会有影响的。即使你顺利进入机关事业单位,但怕进步机会渺茫。 And this: 纹身是大忌,空乘面试分分钟被pass。纹身只能去清洗,但不是所有的纹身都能完全清洗掉,需要反复清洗,有的清洗过后还会出现皮肤后遗症,形成疤痕。所以打算做纹身的同学,千万注意。 Related news: 一位母亲发现自己女儿背着自己弄了个纹身,在面试空乘的时候被人拒绝,而女孩母亲了解到清洗卫生需要花费4万元,所以女孩母亲觉得这个钱应该由纹身店出。
    1 point
  7. https://en.wikipedia.org/wiki/Wu_wei No-one's gonna see this and assume you mean the county in Anhui, lol. It's actually a decent idea for a Chinese character too — better than the vast majority, anyway, as it's a concept that has deep cultural significance in Chinese, rather than a poor translation of "live laugh love" or some other nonsense. Plenty of young Chinese people have tattoos these days. It might be a bit more frowned upon by older generations, but it's become normalized enough (at least in big cities) that most people don't have any negative views of it. Can't comment on what's considered good calligraphy, but personally I quite like the first and last ones in OP.
    1 point
×
×
  • Create New...