Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Featured

  1. Publius

    Publius

    Members


    • Points

      47

    • Content Count

      1,249


  2. abcdefg

    abcdefg

    Members


    • Points

      42

    • Content Count

      6,008


  3. Tomsima

    Tomsima

    Members


    • Points

      39

    • Content Count

      543


  4. imron

    imron

    Administrators


    • Points

      32

    • Content Count

      12,731



Popular Content

Showing content with the highest reputation since 05/18/2019 in all areas

  1. 3 points
    Hi, bit late here so you may well have figured out your situation by now. Wanted to chime in case anyone else is interested in as I was in a similar-ish situation recently in terms of wanting a student visa to be in China for other reasons so here's what I've found. Basically there's no chance of an X1 visa for a part-time study program as you describe, and this hasn't really been possible to get away with for quite a while now. For an X2 visa, as recently as last November I was able to get a 180 day X2 visa through a school in Shanghai for a course that consisted of twice-weekly 2 hour evening lessons. This course cost around 10000RMB. At the time there were a number of schools offering similar programs. However, I wanted to do the same thing again when the course finished but this time around the school informed me that due to stricter government regulations, they had had to cancel this course and now only offer visa sponsorship for intensive language courses. This particular course was 15 hours per week with lessons every day and is not really suitable for someone with a full-time work schedule, and is quite expensive (around 1500RMB per week), so not really worth it if you just want the visa. Furthermore, looking around at other schools, all seem to have a similar policy now so it seems that getting X2 visa sponsorship through a part-time evening class program in Shanghai – a possibility until around 6 months ago – is now not possible. Any program that offers visa sponsorship that I have seen recently is at least 15 hours classes per week and costs 1500RMB+ per week, but it's either that or finding some other way. If you do manage to go down the student visa route, you have to attend the classes. It was possible in the past to get away with just never attending but not any more. As others have mentioned, not attending will get you in trouble. Really it's a bit of a waste if you don't go anyway seeing as you've already paid for it. Fwiw it's deliberately difficult to get a visa if you want to intern in China as you're only supposed to be able to do internships in China if you're a student at a university there and get approval from the university etc. Not sure if most people realise, but pretty much any other way of doing an internship is not legal. However, it looks like you are French so there may be another way. I don't know much about this program, or whether it even exists any more but it may be worth looking into. It's only available for French people so people tend not to know about it. https://cn.ambafrance.org/Decouvrez-le-programme-1-000-stagiaires
  2. 2 points
    Just wanted to share a small step forward (big step for me) from today, as its been such a massive barrier I've been pushing against for a few months now. When I read Chinese, arabic numerals ALWAYS revert to English first, and I always have to then translate the English into Chinese. Its as if they are symbols specifically wired to English sounds in my brain, so different from characters, which only have a Chinese pronounciation. If the numbers are written out using characters I have no issue at all. Anyway, I was just reading a wikipedia article in English: "...The Eight-Nation Alliance, after being initially turned back, brought 20,000 armed troops to China, defeated the Imperial Army..." and then suddenly I realised, something felt different. I had unintentionally read the above sentence as: "...The Eight-Nation Alliance, after being initially turned back, brought 兩萬 armed troops to China, defeated the Imperial Army..." I mean, obviously my brain is making a mistake here. But wow, not only did I see the number and hear the Chinese first and not the English, but I automatically translated twenty-thousand to two-ten-thousand (ie. 兩萬"). I hate interpreting bigger numbers, its so counterintuitive. So to automatically and intuitively react in this way is a big encouragement. Change is coming! (chineseforums同學們加油!)
  3. 1 point
    1. Both are correct. 2. Yes. 3. 他在国外留学的主要困难不是学习差,而是在生活上不习惯。 4. 这位女企业家不但在工作上能力很强,家务也管理得很好。 5. Yeah, maybe. I'm not sure. Is this still a 改句题? P.S. These exercises seem pretty advanced. How long have you been studying Chinese, if you don't mind?
  4. 1 point
    Earlier this week I finished reading the novella 《一个女剧院的生活》 by 沈从文. 《一个女剧院的生活》 is a story about several men of different ages and stations in life all vying for the love of a beautiful and talented young actress. While the men contend for her love, the actress, 萝, rejects their advances. The opening chapters of the novella establish a love triangle, which later turns into a love quadrilateral, which later turns into a love pentagon. Much of the novella consists of drawn out conversations about love in the abstract; of men having trying to convince 萝 to be with them; and of 萝 criticizing the men’s behavior and mannerisms and words. Here is an example of one such conversation. The conversation is between 萝 and her uncle(舅父), who criticizes 萝 for her capricious treatment toward one her suitors. While 沈从文 is a talented storyteller, I didn’t much like this novella. I found the story boring and didn’t care about its characters. I also found the dialogue tiresome. In over half the conversations in this story, characters lecture each other, chastise each other, and engage in overlong detached disputations on love and freedom. That is not what people in love do. 沈从文 made his female lead character unlikeable. 萝 has this tremendous power to make any man around her want to marry her. But rather than be gracious, wise, or even shrewd, 萝 is haughty, hectoring any man who would presume to compete for her affections. In the real world, this kind of behavior would lead to gossip, resentment, and reputational damage. In 《一个女剧院的生活》, no one seems bothered by her badgering. The men in this novella don’t come off much better than 萝. They are desperate, neurotic, feckless, vain. This story would be more believable if it had contained a strong supporting female character. There are a female student actress and an 阿姨 (who works for 舅父), but these characters don’t have much to say. Also, the dialogue is sometimes cheesy. An example: Yech. At 61,154 characters, this novella is the longest work I have completed so far this year. The language wasn’t too hard and should be accessible to any advanced Chinese-language learner. (The quotes above are fairly representative, difficulty-wise.) 《一个女剧院的生活》 is the third work of 沈从文’s I have read. The first was his short story 《牛》, which I loved. The second was the short story collection 《虎雏》, which was pretty good. My reading list contains many other works by 沈从文, including his classic novels. I plan to read some other authors, then come back to him. Link to 沈从文’s 《一个女剧院的生活》: https://m.ixdzs.com/d/116894 Some statistics: Characters read this year: 211,905 Characters left to read this year: 788,095 Percent of goal completed: 21.2% List of things read: 《三八节有感》by 丁玲 (2,370 characters) 《我在霞村的时候》by 丁玲 (10,754 characters) 《在延安文艺座谈会上的讲话》by 毛泽东 (18,276 characters) 《自杀日记》by 丁玲 (4,567 characters) 《我没有自己的名字》by 余华 (8,416 characters) 《手》by 萧红 (7,477 characters) 《牛》by 沈从文 (8,097 characters) 《彭德怀速写》by 丁玲 (693 characters) 《我怎样飞向了自由的天地》by 丁玲 (2,176 characters) 《IBM Cloud文档:Personality Insights》 by IBM (25,098 characters) 《夜》by 丁玲 (4,218 characters) 《虎雏》by 沈从文 (46,945 characters) 《在巴黎大戏院》 by 施蛰存 (6,181 characters) 《分析Sonny Stitt即兴与演奏特点——以专辑《Only the Blues》中曲目 《Blues for Bags》为例》 (5,483 characters) 《一个女剧院的生活》 by 沈从文 (61,154 characters)
  5. 1 point
    well, translating Chinese adverbs into English is … frustrating too. 😓 --------- 通常 and 平常 are both adv. (and adj.). I've listed a few examples of 平常 in my last reply. Their denotations are almost the same but their connotations differ. When people use 平常 in a sentence (eg. 平常他一上班就出去买咖啡), there's a strong indication that something is happening / will happen differently this time (eg. he didn't/won't buy coffee this time). But when 通常 is used, there's no such indication (eg. 通常他一上班就出去买咖啡, and this time he did/will do it without exception). ps: of course you can use 通常 with a following sentence saying that "he didn't buy coffee today", but that won't give 通常 a connotation that 平常 has. The exception was directly and solely given by the following sentence --- if the following sentence is removed, we can no longer infer from the original sentence with 通常 that there'll be an exception today. pps: I'm a mainlander so I cannot assure u that these words are used in the same way in Taiwan or in other Mandarin communities in other countries. You may want to consult Taiwanese for more info.
  6. 1 point
    Medicine is also very hard to learn for native Chinese due to too many terms. I guess you are gonna focus on western medicine and your biggest challenge will be the transliteration of English terms to Chinese version. e.g. remembering 盘尼西林 and Penicillin are also both difficult to a native Chinese .
  7. 1 point
    @[email protected] They may be correct. The Partial scholarship I got last year was not bilateral. It was Shanghai Govt Sch through Shanghai University
  8. 1 point
    So. Finally done. Fact is that I have had very little time for Chinese study during the past few years, and this book had turned into something of a personal nemesis of mine, blocking any and all Chinese-related study, looming over my guilty conscience from the night table every evening. Despite its undeniable difficulty, it should have been a one year project, and it took me almost four. Because of this, I ask all posters to downvote this post to make a clear statement against slackery! Perhaps I'll have time later for more in-depth comments, here are just a few observations shot from the hip: - It is really that hard. A merciless, unrelenting grind. - imron was right, reading more books would have been a better option. I was not fully ready for this. - gato was right, you should go for an annotatated version, there's plenty of stuff here that natives struggle with. - it will not improve your Chinese one bit. - it is an awesome book, and everyone should read it. Loved every sweat-soaked page of it. - I'm going to watch this as a TV show now
  9. 1 point
    I checked out both the Beijing and Shanghai schools, so as a favor to those who might have similar questions in future, here is a quick comparison. -Both TCM undergrad curriculums are 5 years. Getting this degree is like getting a degree in TCM at a four year specialized institution in the US and many other Western countries. They also offer masters and PhD programs. I hear these advanced degrees emphasize research more than clinical practice. -The Beijing curriculum has students solely in the classroom for the first four years and then in the hospital for the final year. Conversely, the Shanghai school divides each academic year into three quarters, and the final quarter of each year is spent in-hospital. Additionally, the entire third year at Shanghai is spent in hospital internship. -In Beijing, at least, interns are very limited in what they may do with/to patients. Being allowed to place needles is a rare priviledge for top students, even though they have already been cracking the books for four years. This is very different from US TCM schools, where students may begin to practice needling in year one or two, but it is also very in line with the Chinese idea that 你从中医药大学毕业的时候,你还没如中医的门... When you graduate from Chinese medicine school, you still haven't really entered the world of Chinese medicine. It is expected of students here to really learn the medicine under the practical supervision of more advanced doctors. I am not sure how much leway Shanghai gives its student interns. -In Beijing, foreign students take classes in Chinese with Chinese students. In Shanghai, foreign students are also taught in Chinese, but they are in separate classes where the professors are able to use slightly simpler Mandarin, speak more slowly, etc. Advanced students may sit classes with the Chinese students. This separation, they say, actually means that the foreign students often outperform the Chinese on the same tests. -The Beijing campus is very much in an urban area. The Shanghai campus is past the last stop on the furthest western subway stop, in a relatively quiet area. It is a green and spacious campus, compared to Beijing's which is very dense. Those are the main differences I can think of for now.
  10. 1 point
    Before my hard disk crashed ,in MSWord2000 I was able to place pinyin above characters by accessing the "Asian Layout" menu. After replacing the disk and re-installing Word2000 and Global IME, Asian Layout doesn't show up, and tweaking the regional settings for Chinese (PRC) doesn't work. Can anyone help, or throw some light? I'm using MSWinXP. Can't afford the space, money, or future bugs of Vista! Thanks
×
×
  • Create New...