Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Featured

  1. Enjune Zhang

    Enjune Zhang

    Members


    • Points

      8

    • Content Count

      75


  2. murrayjames

    murrayjames

    Members


    • Points

      3

    • Content Count

      454


  3. abcdefg

    abcdefg

    Members


    • Points

      2

    • Content Count

      6,336


  4. js6426

    js6426

    Members


    • Points

      1

    • Content Count

      220



Popular Content

Showing content with the highest reputation since 10/17/2019 in Blog Entries

  1. 3 points
    This week I finished reading the Holy Bible in Chinese. The version that I read (新译本) contains 1,055,606 Chinese characters. I started it several years ago, and finished the last third of the book (some 315,144 characters) this year. The Bible is an epic millennia-spanning multi-genre story about God and his people. In addition to God himself, its major themes include worship, law and commandment, righteousness and wickedness, love, obedience and faithfulness, judgement, death and resurrection, covenant, conquest, sacrifice, salvation, social order, war, mission, hope, and more. The Bible’s genres include long theological histories of Israel and the Christian church, letters of exhortation and rebuke, philosophical writings, prophecies, proverbs, and songs. The narrative sweep of the Bible is considerable. It covers the creation of the world, the rise and fall of its kingdoms, the end of all things. Its narrative structure is cyclical and complex. Certain events, figures, and themes in the narrative are recapitulated again and again, in different places and under different names and circumstances. The Bible contains perhaps the most surprising third act ever written. After the people of God are judged for their idolatry and cast into exile, and the remnant are waiting in eschatological anticipation of a promised king, the object of worship and apparent author of the text itself comes into the narrative in a new and unexpected way that transfigures everything that has happened in the story up to that point, and will happen after. The Bible is an impressive and powerful book. I recommend it. The 新译本 is one of the more accessible Chinese translations out there. Unfortunately, it is stylistically flat. (Its closest English equivalent is probably the NIV.) The 和合本 is more literal, literary, and majestic by comparison. Translated early in the 20th century, the 和合本 remains the most popular Chinese translation of the Bible today (by far), although its language is older and more difficult. Finishing the Bible puts me within striking distance of my 1,000,000-character goal for the year. Currently I am reading a collection of short stories by 老舍. I expect to complete that book—and my New Year’s Resolution—in the next couple weeks. Link to《圣经》(新译本) http://www.godcom.net/xinyiben/index.htm Some statistics: Characters read this year: 917,282 Characters left to read this year: 82,718 Percent of goal completed: 91.7% List of things read: 《三八节有感》by 丁玲 (2,370 characters) 《我在霞村的时候》by 丁玲 (10,754 characters) 《在延安文艺座谈会上的讲话》by 毛泽东 (18,276 characters) 《自杀日记》by 丁玲 (4,567 characters) 《我没有自己的名字》by 余华 (8,416 characters) 《手》by 萧红 (7,477 characters) 《牛》by 沈从文 (8,097 characters) 《彭德怀速写》by 丁玲 (693 characters) 《我怎样飞向了自由的天地》by 丁玲 (2,176 characters) 《IBM Cloud文档:Personality Insights》 by IBM (25,098 characters) 《夜》by 丁玲 (4,218 characters) 《虎雏》by 沈从文 (46,945 characters) 《在巴黎大戏院》 by 施蛰存 (6,181 characters) 《分析Sonny Stitt即兴与演奏特点——以专辑《Only the Blues》中曲目 《Blues for Bags》为例》 (5,483 characters) 《一个女剧院的生活》 by 沈从文 (61,154 characters) 《致银河》 by 王小波 (17,715 characters) 《在细雨中呼喊》 by 余华 (132,769 characters) 《熊猫》 by 棉棉 (53,129 characters) 《1988:我想和这个世界谈谈》 by 韩寒 (81,547 characters) 《偶然事件》 by 余华 (20,226 characters) 《第七天》 by 余华 (84,847 characters) 《圣经》 (新译本) (1,055,606 characters; 315,144 read in 2019)
  2. 3 points
    How we practice spoken foreign language via shadowing and echoing 如何通过影子跟读 & 回声跟读提升外语听力口语水平 Have you been wondering why you have watched a bunch of videos in foreign language but still fail to utter the word appropriately and fluently when you need to. That's probably because you watch but never practice based on what you've watched. 为何看了那么多外语视频还是不能在口语交流中流畅而确切地措辞?那是因为你只是看了视频,却没有据之进行相应的跟读练习。 What we need to make it communicating fluently and finding the exact expression fitting the certain context when we speak? Basically three elements, familiarity of the wordings, pronunciation you are confident with, and swift reaction to what you've heard. Simply put, to manage a conversation well you need to know what the other party means, figure out the suitable words you would like to apply to convey what's in your mind, and pronounce it accurately enough for others to understand. If you stagger in any part mentioned above, the conversation lacks the fluency and agile state of mind to go smooth. 为了能在口语交流中的流畅表达,找出符合语境的那个字眼,我们要做些什么?基本而言,有三点:第一,提高对词汇的熟悉度;第二,练就自信的发音;第三,能迅速反应所听到的内容。再简单粗暴点,要无碍沟通,就得知道对方在说什么,找到表达心中所想的那个词,并通过能让对方正确理解的发音说出来。如果上述三者中某一项不过关,沟通流畅度会降低,沟通者难以维持轻松敏捷的交流状态,对话也会随之受阻。 You may find that people good at talking with foreigners have a lot in common, and that's far from coincidence. First of all, their listening comprehension of foreign language won't get in the way of further expression. They make it understanding what the other is talking about in seconds, and the faster it is, the less time it takes for him to respond. 你会发现善于用外语交流的人都有相似点,而且这不是巧合。首先,他们对外语有较强的听力理解能力,这保证了下一步的表达不受阻碍。对方说的话,他们能秒懂,懂得越快,作出回答的用时越短。 Second, they are resourceful in the volume of expression available. The wordings seem automatically come into mind whenever the idea hits. And they are connected to memory by pronunciation instead of written form. 其次,他们可以用来表达的词汇也很丰富。每当大脑想到了什么,这些想法对应的外语表达词汇貌似都自动地闪进他们脑海。而且这些词汇是通过语音而非字形进行记忆的。 Finally, they are confident in their pronunciation. It doesn't necessarily mean the pronunciation is accurate or native without flaws, but it sounds not too weird for the native speaker to get it, so it won't make them too shy to speak out. 最后,他们对自己的外语发音很自信。这不一定意味着他们的发音准确地道得毫无瑕疵,但至少在母语人士听起来不会太奇怪以致难以听懂。这样他们就不会因为羞怯而不敢开口说外语了。 To make a progress in spoken language, we need to be familiar with the pronunciation, and the meaning corresponding based on how the words sound instead of the way they are written. Therefore, we could react quickly when we hear and get the words with the least struggling when speaking. How may practice echoing and shadowing help with the improvement? 要在口语上取得进步,我们要熟悉语言的发音和相关意思,要根据发音联想到意思,而不是根据字形。这样,当听到某个词的发音,我们就能迅速反应相应意思;口头交流的时候也能更轻松地引用这个词。回声跟读法和影子跟读法又是如何提升口语的? Every time we watch a video in foreign language, especially those with titles, we read the meaning through the written language instead of understand it purely via pronunciation. And we've thought we get it, but actually we just don't focus on the connection between pronunciation and meaning good enough to make us well prepared to the future conversation with similar expression as the potential content. We may find it would be easier for us to realize what it means based on written form instead of reflecting its meaning the minute we hear it, since the connection between pronunciation and meaning hasn't been well developed. 每当我们看一个外语视频,特别是视频带字幕的时候,我们其实更多地是在通过字幕而非纯粹根据发音了解意思。我们以为自己理解了,而事实上我们没有很好地注意发音与意思的联系,以至下一回同样的表达再度出现在谈话中时,我们措手不及,不能很好地根据发音反应对应的意思。我们会发现,我们没有建立起发音与意思的联系,所以我们会发现同一个词,根据字形比根据发音更容易辨别它的含义。 Both echoing and shadowing help us build and strengthen the connection between what we actually hear and what it means. When we echo what we hear, we try to repeat and imitate the pronunciation and lessen the inconformity between what we hear and the way we pronounce. The more consistent it is between them, the less time it costs for us to reflect what's said and further what it means. 影子跟读法和回声跟读法都能帮助我们建立并强化发音与意思的联系。当我们进行回声跟读,我们是在模仿并重复所听到的声音,并使自己的发音趋近于它。当这两者越接近,听力理解所需的用时就越短。 Echoing also improves our muscle memory of the pronunciation and meaning of the words since we are practicing speaking up, which makes it relevant to our daily activity. Memory does serve better to the things we frequently apply than those we have ignored. We have paid little attention to the pronunciation when we watch videos without noticing the voice but the titles, or are too hurried for the meaning to notice how it is spoken. However, echoing brings us close to the pronunciation, which will be closer if we echo the video without titles and with scene where we could see how the commentator moves his mouth muscles. 回声跟读是我们练习发音的机会,使发音过程与我们自己的日常活动挂钩,这有助于增强对发音的肌肉记忆,进而提升对发音对应意思的理解能力。和被忽略的东西相比,越是被高频使用的东西,我们记得越牢。而看视频时我们一般只看字幕,或急于弄清意思而忽略发音。而回声跟读将让我们关注发音,如果进行跟读训练的视频不带字幕,且有发声者嘴部肌肉运动状态的镜头,那作用就更大了。 Pronunciation has something to do with oral movement, and it will be a guidance of how to pronounce by watching how it is pronounced by others. Reading the meaning from lips will bring you closer to the meaning, too. It means the connection among movement, pronunciation and meaning is established. You don't need to reflect the written form to know what it means when hear it, and you can simply move your lips for the certain vocabulary when the thought strikes you. 发音与口腔运动息息相关,看着别人是怎么运动口腔肌肉进行发音的,有助于引导我们正确发音。从运动的嘴唇判断意思,也能加快你理解发音的速率。当发音、肌肉运动与意思三者相互关联,你将可以通过纯粹的发音反应它对应的含义,无需通过联想字形才能得知意思,而当你想到某个点子,对应的外语表达也跃然脑海,脱口而出了。 When you are easy with echoing, it is worthwhile to take a further step to shadowing, which means repeating and imitating without pause. Unlike echoing where we finish hearing each sentence and hit a pause before we repeat, where we have more time to react and polish the way we speak, shadowing leaves us limited time to respond or polish since we are repeating almost simultaneously with the video. 当回声跟读已经不成问题了,可以挑战更高层次的影子跟读,即无间断无缝跟读。回声跟读时,我们听完每句话按下暂停键再模仿读音,模仿的时间更充足,更有利于雕琢每一个发音。与回声跟读不同,影子跟读几乎与视频发音同步进行,给你的反应时间或美化调整发音的时间是相对有限的。 Shadowing requires familiarity with the language, so that you are less likely to make mistake when imitating, and it means a higher level for reaction, which you cannot reach without former practice in echoing. 影子跟读训练要求我们熟悉语言,以减少犯错几率,这是对反应能力更高级的要求,没有前期的回声跟读训练,很难达到这种水平。 Imitation with consciousness is the shortest and most efficient path to mastering a skill, so it counts when you compare your pronunciation with the standard model and fill in the space of improvement if there is any. Make every move effective in boosting spoken language by echoing then shadowing. 有意识地模仿是提高一项技能最短最奏效的途径。对比你的发音与范本发音,找出差距,并填充进步的空间,将大有裨益。从回声跟读到影子跟读走起,一步一步地提升外语口语,让每一步都不白费。
  3. 2 points
    Best for beginners If you live in China, you have probably seen something similar to this in the last year or so. My snapshots are from this morning. What is this about? The photo on the left provides detail. The photo on the right provides context. (Click to make the photos larger, to make the small text legible.) What two words does Chinese turn into this "efficiency contraction," as shown in the bottom of the frame? -- 环保。When starting out learning the language in a practical way, beyond the textbook, these things can throw you for a loop because they often are not in the dictionary. (Click to see the answer.) And here's the give-away in pictures in case you are still wondering.
  4. 1 point
    给自己的情书 Love letter to myself Original by 王菲 Translated and performed by Enjune Zhang 请不要灰心 你也会有人妒忌 Please don't be upset You may be envied by someone else 你仰望到太高 贬低的只有自己 Don't look up above so high That you forget about yourself 别荡失太早 旅游有太多胜地 There are so many choices for journey Don't linger around everywhere And lose yourself 你记住你发肤 会与你庆祝钻禧 Just don't forget the color of hair and skin It will see you through your love and marriage 啦啦啦 慰藉自己 AH Comfort yourself 开心的东西要专心记起 Remember only the best And leave out all the rest 啦啦啦 爱护自己 是地上拾到的真理 AH Love yourself That's the truth of happiness Better than the rest 写这高贵情书 I have this love letter for myself 用自言自语 作我的天书 I see what it means While I am talking to myself 自己都不爱 怎么相爱 How could we love one another If we fail to care ourselves 怎么可给爱人好处 How could we bring others the best 这千斤重情书 Love letter heavier than I could tell 在夜阑尽处 如门前大树 It looks like a big tree Standing outside my door Where the night ends 没有他倚靠 No worry about whether it's rainy 归家也不必撇雨 When you come home without his company 请不要哀伤 我会当你是偶像 Please don't be in tears I will take you as my idol shining 你要别人怜爱 先安装一个药箱 Get a medical kit Before you have someone else's sympathy 做什么也好 别为着得到赞赏 Do whatever you like Not just for praise from others' lips 你要强壮到底 再去替对方设想 Be strong enough to stand against the world Before you show your pity 啦啦啦 慰藉自己 AH Comfort yourself 开心的东西要专心记起 Remember only the best And leave out all the rest 啦啦啦 爱护自己 是地上拾到的真理 AH Love yourself That's the truth of happiness Better than the rest 写这高贵情书 I have this love letter for myself 用自言自语 作我的天书 I see what it means While I am talking to myself 自己都不爱 怎么相爱 How could we love one another If we fail to care ourselves 怎么可给爱人好处 How could we bring others the best 这千斤重情书 在夜阑尽处 Love letter heavier than I could tell 在夜阑尽处 如门前大树 It looks like a big tree Standing outside my door Where the night ends 没有他倚靠 No worry about whether it's rainy 归家也不必撇雨 When you come home without his company 拋得开手里玩具 Not until you let go what's in your grip 先懂得好好进睡 Can you fall into sound sleep 深谷都攀过后 Not until I'm away from the valley 从泥泞寻到这不甘心相信的金句 Do I pick up from the muddy The truth I've been unwilling to believe in 写这高贵情书 I have this love letter for myself 用自言自语 作我的天书 I see what it means While I am talking to myself 自己都不爱 怎么相爱 How could we love one another If we fail to care ourselves 怎么可给爱人好处 How could we bring others the best 这千斤重情书 Love letter heavier than I could tell 在夜阑尽处 如门前大树 It looks like a big tree Standing outside my door Where the night ends 没有他倚靠 No worry about whether it's rainy 归家也不必撇雨 When you come home without his company Love letter to myself-enjune.mp3
  5. 1 point
    花样年华 The perfect time Original by 梁朝伟 Translated and performed by Enjune Zhang 渴望一个笑容 Longing for a pretty smile 期待一阵春风 And the spring breeze passing me by 你就刚刚好经过 You pass me by in the minute perfect right 突然眼神交错 All of a sudden your eyes meet mine 目光炽热闪烁 They're in fever Flicking like fire wild 狂乱越难掌握 Feelings go mad in my mind 我像是着了魔 I'm bewitched with you in my eye 你欣然承受 You take it perfect fine 别奢望闪躲 There's no more to hide 怕是谁的背影叫人难受 Your figure's in my mind It's hard to leave behind 让我狠狠想你 Let me miss you hard inside 让我笑你无情 Let me tease your mask cold outside 连一场欲望都舍不得回避 You would rather keep desire burning Than suffocate it inside 让我狠狠想你 Let me miss you hard inside 让这一刻暂停 Let everything stop at this perfect time 都怪这花样年华太刺激 We get no one to blame But what's in me you excite 渴望一个笑容 Longing for a pretty smile 期待一阵春风 And the spring breeze passing me by 你就刚刚好经过 You pass me by in the minute perfect right 突然眼神交错 All of a sudden your eyes meet mine 目光炽热闪烁 They're in fever Flicking like fire wild 狂乱越难掌握 Feelings go mad in my mind 我像是着了魔 I'm bewitched with you in my eye 你欣然承受 You take it perfect fine 别奢望闪躲 There's no more to hide 怕是谁的背影叫人难受 Your figure's in my mind It's hard to leave behind 让我狠狠想你 Let me miss you hard inside 让我笑你无情 Let me tease your mask cold outside 连一场欲望都舍不得回避 You would rather keep desire burning Than suffocate it inside 让我狠狠想你 Let me miss you hard inside 让这一刻暂停 Let everything stop at this perfect time 都怪这花样年华太美丽 We get no one to blame But the moment well beautified The perfect time-enjune.mp3
  6. 1 point
    John Lone: A lonely Chinese movie star famous in Hollywood He's known for his excellent acting proficiency in various roles, no matter it is the god father of the gang, the spy in disguise as an opera actress, or the last emperor of Qing dynasty. His oriental face was once getting in the way when he struggled to become a movie star in America, but it gave him the flame and glory when he reached the top in Hollywood. There is something deep down this Asian look that European actors hard to imitate or show. He hadn't lost everything unique in him, he polished his skill in American drama, spoke American English in a native way, and the western form he shaped for himself, hadn't changed the core in him. Deep down he deems himself Chinese. What's different in a person may make it hard for his way up, since he is so different from the popular criteria claiming what elites in this filed should look like. However, those loyal to what he originally was thrive and win. It was a lonely way for him to get to where he is now, but it is simply worth it. His time comes after it passes the turning point. There seems to be a lonely king living in his heart, making every rise and fall of his eyebrow elegantly lined with noble temperament. This is something rooted in his life, his life as an orphan at the early age, a poor child without childhood, and an apprentice in operatic circle bullied and teased by the peers. What's painful inside the body of a shell, may be bred into the pearls. What's doom and gloom in his early life finally become the shining medal for the rest of life. John Lone 尊龙 https://b23.tv/av69177103 Master work 1985 龙年 Year of the Dragon 1987 末代皇帝 The Last Emperor 1993 蝴蝶君 M. Butterfly
  7. 1 point
    恰似你的温柔 Love me tender in your way Original by 邓丽君 Translated and performed by Enjune Zhang 某年某月的某一天 I know not where it is but a certain day 就象一张破碎的脸 Memory fades away like a broken face 难以开口道再见 It's hard to utter goodbye in pain 就让一切走远 Let it be Let it into somewhere far away 这不是件容易的事 It's far from something easy 我们却都没有哭泣 But neither of us shed a tear 让它淡淡地来 In a gentle way it came 让它好好地去 Let it decently go away 到如今年复一年 Now all those years pass me by 我不能停止怀念 I couldn't quit the yearning inside 怀念你怀念从前 Think about you and me Once upon a time 但愿那海风再起 I wish that breeze Comes back to me 只为那浪花的手 For the hand of the wave 恰似你的温柔 It loves me tender in your way 这不是件容易的事 It's far from something easy 我们却都没有哭泣 But neither of us shed a tear 让它淡淡地来 In a gentle way it came 让它好好地去 Let it decently go away 到如今年复一年 Now all those years pass me by 我不能停止怀念 I couldn't quit the yearning inside 怀念你怀念从前 Think about you and me Once upon a time 但愿那海风再起 I wish that breeze Comes back to me 只为那浪花的手 For the hand of the wave 恰似你的温柔 It loves me tender in your way Love me tender in your way-enjune.mp3
  8. 1 point
    We have just completed the first week of third year! I can't believe I am now half way through this degree, perhaps even over half way as 4th year finishes earlier than the previous 3 years. We have a new teacher for 综合 this year, and so far I think she might be the best teacher we've had. She has a great way of teaching, and explains things really well. In both 综合 and 口语 our teachers have said that the major focus this year is going to be 近义词。 This is because our vocabulary is growing, and as it does a common problem we will face is misusing words that have a similar translation in the dictionary, but can't be used in the same way in Chinese. A good example from this first week was 保存/储存,or 职业/行业。 Our other subjects are 中国历史,写作,修辞和阅读。I was really excited about history, and the book is great, but the class so far was uninspiring. It was all focused on getting through the material and prepping for what will be on the exam, so we covered right up until 秦始皇 in one class, which was way too fast. We also did some on 孔子,which ironically we have covered in more detail last year (twice). Our 写作书 is actually 高级 instead of 准高级,so it's quite challenging, but the first class was laughable. Unfortunately our teacher seems to think we are retarded, and so spent most of the lesson explaining what a sentence is, what a question is, how a question mark/comma works etc. She also calls us 'babies', which perhaps should offend me, but when a 36 year old woman refers to me, a 31 year old man, as a baby, it grinds my gears a bit! Anyway, hopefully this class will improve, and the material in the book looks great. 修辞 was fun, and I am also looking forward to this. We looked at 比喻句 which are pretty straight forward, being as we use them in English all the time. But it's interesting to see how Chinese metaphors differ from English ones! All in all this was a great first week, and I am excited for this semester! Other good news is that I got a scholarship which knocked my fees down 20%! My teacher said if I had done more with the university then I would have gotten a higher one, so maybe next year!
  9. 1 point
    喜欢你 I'm into you Original by Beyond Translated and presented by Enjune Zhang 细雨带风湿透黄昏的街道 Sun's setting Drizzle in wind drenches the street 抹去雨水双眼无故地仰望 Dry the rain away I look up insensibly 望向孤单的晚灯 I see the streetlight lonely 是那伤感的记忆 Reminding me of the sad memory 再次泛起心里无数的思念 Growing yearning for you keeps stirring in me 以往片刻欢笑仍挂在脸上 Right on my face laughter of the past stays still 愿你此刻可会知 I wish that now you would know 是我衷心的说声 This is the thing I'd like you to know 喜欢你 那双眼动人 I'm into you The eye contact from you 笑声更迷人 The attracting smile from you 愿再可 轻抚你 I wish to Have my hands on you 那可爱面容 Your pretty face I do 挽手说梦话 Wanna hold your hand telling you Everything I knew 像昨天 你共我 Just like yesterday You and me 满带理想的我曾经多冲动 With dreams ideal in me I was impulsive and crazy 屡怨与她相爱难有自由 I deemed her as the hindrance of my being free 愿你此刻可会知 I wish that now you would know 是我衷心的说声 This is the thing I'd like you to know 喜欢你 那双眼动人 I'm into you The eye contact from you 笑声更迷人 The attracting smile from you 愿再可 轻抚你 I wish to Have my hands on you 那可爱面容 Your pretty face I do 挽手说梦话 Wanna hold your hand telling you Everything I knew 像昨天 你共我 Just like yesterday You and me 每晚夜里自我独行 I wander alone every night 随处荡 多冰冷 Nowhere to rest It's cold inside 以往为了自我挣扎 I have been busy with the struggling of mine 从不知 她的痛苦 I fail to see the pain in her mind 喜欢你 那双眼动人 I'm into you The eye contact from you 笑声更迷人 The attracting smile from you 愿再可 轻抚你 I wish to Have my hands on you 那可爱面容 Your pretty face I do 挽手说梦话 Wanna hold your hand telling you Everything I knew 像昨天 你共我 Just like yesterday You and me I'm into you-Enjune.mp3
×
×
  • Create New...