Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Featured

  1. Publius

    Publius

    Members


    • Points

      16

    • Content Count

      1,222


  2. abcdefg

    abcdefg

    Members


    • Points

      8

    • Content Count

      5,950


  3. roddy

    roddy

    Administrators


    • Points

      7

    • Content Count

      19,693


  4. ChTTay

    ChTTay

    Members


    • Points

      6

    • Content Count

      1,907



Popular Content

Showing content with the highest reputation since 05/16/2019 in all areas

  1. 5 points
    Just wanted to share a small step forward (big step for me) from today, as its been such a massive barrier I've been pushing against for a few months now. When I read Chinese, arabic numerals ALWAYS revert to English first, and I always have to then translate the English into Chinese. Its as if they are symbols specifically wired to English sounds in my brain, so different from characters, which only have a Chinese pronounciation. If the numbers are written out using characters I have no issue at all. Anyway, I was just reading a wikipedia article in English: "...The Eight-Nation Alliance, after being initially turned back, brought 20,000 armed troops to China, defeated the Imperial Army..." and then suddenly I realised, something felt different. I had unintentionally read the above sentence as: "...The Eight-Nation Alliance, after being initially turned back, brought 兩萬 armed troops to China, defeated the Imperial Army..." I mean, obviously my brain is making a mistake here. But wow, not only did I see the number and hear the Chinese first and not the English, but I automatically translated twenty-thousand to two-ten-thousand (ie. 兩萬"). I hate interpreting bigger numbers, its so counterintuitive. So to automatically and intuitively react in this way is a big encouragement. Change is coming! (chineseforums同學們加油!)
  2. 3 points
    Hi, bit late here so you may well have figured out your situation by now. Wanted to chime in case anyone else is interested in as I was in a similar-ish situation recently in terms of wanting a student visa to be in China for other reasons so here's what I've found. Basically there's no chance of an X1 visa for a part-time study program as you describe, and this hasn't really been possible to get away with for quite a while now. For an X2 visa, as recently as last November I was able to get a 180 day X2 visa through a school in Shanghai for a course that consisted of twice-weekly 2 hour evening lessons. This course cost around 10000RMB. At the time there were a number of schools offering similar programs. However, I wanted to do the same thing again when the course finished but this time around the school informed me that due to stricter government regulations, they had had to cancel this course and now only offer visa sponsorship for intensive language courses. This particular course was 15 hours per week with lessons every day and is not really suitable for someone with a full-time work schedule, and is quite expensive (around 1500RMB per week), so not really worth it if you just want the visa. Furthermore, looking around at other schools, all seem to have a similar policy now so it seems that getting X2 visa sponsorship through a part-time evening class program in Shanghai – a possibility until around 6 months ago – is now not possible. Any program that offers visa sponsorship that I have seen recently is at least 15 hours classes per week and costs 1500RMB+ per week, but it's either that or finding some other way. If you do manage to go down the student visa route, you have to attend the classes. It was possible in the past to get away with just never attending but not any more. As others have mentioned, not attending will get you in trouble. Really it's a bit of a waste if you don't go anyway seeing as you've already paid for it. Fwiw it's deliberately difficult to get a visa if you want to intern in China as you're only supposed to be able to do internships in China if you're a student at a university there and get approval from the university etc. Not sure if most people realise, but pretty much any other way of doing an internship is not legal. However, it looks like you are French so there may be another way. I don't know much about this program, or whether it even exists any more but it may be worth looking into. It's only available for French people so people tend not to know about it. https://cn.ambafrance.org/Decouvrez-le-programme-1-000-stagiaires
  3. 2 points
    Hi @crystle940 and welcome to the forums. Are you intending to do the paper version of the test or the computer-based one (so-called "online" test, which you do under exam conditions in the centre)...? This depends on your ability to write by hand versus typing I suppose. There are mock computer-based tests here, though no guarantee that your test centre (Crestar presumably) will use software that's exactly the same. I don't know about level 5 and 6, but the ability to move between different parts would seem to be limited by how the software is designed. Xiao Min on youtube has made some very clear intro videos explaining the formats of the HSK tests... here's the HSK 5 one: https://youtu.be/cy5HhZYY6es Yes the certificate will show your scores for each section and overall score. The video shows an example certificate.
  4. 1 point
    1. Both are correct. 2. Yes. 3. 他在国外留学的主要困难不是学习差,而是在生活上不习惯。 4. 这位女企业家不但在工作上能力很强,家务也管理得很好。 5. Yeah, maybe. I'm not sure. Is this still a 改句题? P.S. These exercises seem pretty advanced. How long have you been studying Chinese, if you don't mind?
  5. 1 point
    可是不许在外头乱说,明白不明白? But there can be no loose talk about it, is that clear? (it = what I just told you) 不许 is a negative command / prohibition, so the subject is "you". 乱 is an adverb whose translation is highly context dependent. Do you have Pleco? Check Pleco for usage.
  6. 1 point
    Ha, everyone does it differently. I don't fry or peel the tomatoes. I slice them up and add them last. My secret ingredient is a teaspoon of starch, pre-mixed with water, so it's actually 水淀粉. It prevents the egg from breaking up and cloudying the water. Here's how I make the soup: 葱、姜炝锅 加水 加盐、水淀粉,搅匀(如果高兴还可以放几滴料酒) 至水微开,调小火,用勺将打好的蛋液(不放盐)呈弧形找空隙撇入锅内 火开大,令蛋花稍成型,下入切好的西红柿 煮到差不多熟了,加味精,出锅
  7. 1 point
    And this was very much the guiding purpose when I designed CTA. Other people might use it for other things (and that's a good thing!), but for me I designed it so that I could determine whether something was appropriate to read (or which of several texts would be the most appropriate) based on my current level, and then also so that I could extract high-frequency unknown vocabulary from those texts, because learning the high-frequency words will provide the biggest payoff in terms of understanding. It was not primarily designed as a reader for text (and it shows), because I believe that electronic readers with popup aids for pronunciation and translation are detrimental to developing the skills necessary to read without those aids. It's written mostly in C++ (with some Objective-C on macOS), with Lua scripting available to end users who want to do custom text processing but don't want to have to wait for me to get around to adding new features
  8. 1 point
    嬰兒潮 just popped up on my srs. first reaction? my memory just pulled out your 'a tide of babies', cursed....
  9. 1 point
    Earlier this week I finished reading the novella 《一个女剧院的生活》 by 沈从文. 《一个女剧院的生活》 is a story about several men of different ages and stations in life all vying for the love of a beautiful and talented young actress. While the men contend for her love, the actress, 萝, rejects their advances. The opening chapters of the novella establish a love triangle, which later turns into a love quadrilateral, which later turns into a love pentagon. Much of the novella consists of drawn out conversations about love in the abstract; of men having trying to convince 萝 to be with them; and of 萝 criticizing the men’s behavior and mannerisms and words. Here is an example of one such conversation. The conversation is between 萝 and her uncle(舅父), who criticizes 萝 for her capricious treatment toward one her suitors. While 沈从文 is a talented storyteller, I didn’t much like this novella. I found the story boring and didn’t care about its characters. I also found the dialogue tiresome. In over half the conversations in this story, characters lecture each other, chastise each other, and engage in overlong detached disputations on love and freedom. That is not what people in love do. 沈从文 made his female lead character unlikeable. 萝 has this tremendous power to make any man around her want to marry her. But rather than be gracious, wise, or even shrewd, 萝 is haughty, hectoring any man who would presume to compete for her affections. In the real world, this kind of behavior would lead to gossip, resentment, and reputational damage. In 《一个女剧院的生活》, no one seems bothered by her badgering. The men in this novella don’t come off much better than 萝. They are desperate, neurotic, feckless, vain. This story would be more believable if it had contained a strong supporting female character. There are a female student actress and an 阿姨 (who works for 舅父), but these characters don’t have much to say. Also, the dialogue is sometimes cheesy. An example: Yech. At 61,154 characters, this novella is the longest work I have completed so far this year. The language wasn’t too hard and should be accessible to any advanced Chinese-language learner. (The quotes above are fairly representative, difficulty-wise.) 《一个女剧院的生活》 is the third work of 沈从文’s I have read. The first was his short story 《牛》, which I loved. The second was the short story collection 《虎雏》, which was pretty good. My reading list contains many other works by 沈从文, including his classic novels. I plan to read some other authors, then come back to him. Link to 沈从文’s 《一个女剧院的生活》: https://m.ixdzs.com/d/116894 Some statistics: Characters read this year: 211,905 Characters left to read this year: 788,095 Percent of goal completed: 21.2% List of things read: 《三八节有感》by 丁玲 (2,370 characters) 《我在霞村的时候》by 丁玲 (10,754 characters) 《在延安文艺座谈会上的讲话》by 毛泽东 (18,276 characters) 《自杀日记》by 丁玲 (4,567 characters) 《我没有自己的名字》by 余华 (8,416 characters) 《手》by 萧红 (7,477 characters) 《牛》by 沈从文 (8,097 characters) 《彭德怀速写》by 丁玲 (693 characters) 《我怎样飞向了自由的天地》by 丁玲 (2,176 characters) 《IBM Cloud文档:Personality Insights》 by IBM (25,098 characters) 《夜》by 丁玲 (4,218 characters) 《虎雏》by 沈从文 (46,945 characters) 《在巴黎大戏院》 by 施蛰存 (6,181 characters) 《分析Sonny Stitt即兴与演奏特点——以专辑《Only the Blues》中曲目 《Blues for Bags》为例》 (5,483 characters) 《一个女剧院的生活》 by 沈从文 (61,154 characters)
  10. 1 point
    Makes me think someone's trying to avoid sitting down and doing some actual study . . .
×
×
  • Create New...