Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Featured

  1. 889

    889

    Members


    • Points

      24

    • Content Count

      4,120


  2. Demonic_Duck

    Demonic_Duck

    Members


    • Points

      20

    • Content Count

      2,276


  3. mungouk

    mungouk

    Members


    • Points

      17

    • Content Count

      1,664


  4. roddy

    roddy

    Administrators


    • Points

      15

    • Content Count

      20,728



Popular Content

Showing content with the highest reputation since 09/17/2020 in all areas

  1. 6 points
    I've done Chinese-to-English translation myself (monolingually-raised native English speaker) and also worked alongside other translators, most of whom were monolingually-raised native Chinese speakers. The best of them weren't able to produce truly "native-like" English, but that didn't mean their translations were bad or worthless. On the contrary, many times they could capture nuances in the source that I would have totally missed. Working together, them translating and me editing, we could produce better and faster results than either of us could individually. And for lower-priority copy that didn't need to be so polished, they could easily do a good-enough job without needing my help at all. Don't put yourself down Kenny! I'd rank your Chinese-to-English translations as on a par with some of the best I've worked with, which is no small feat.
  2. 4 points
    "China’s foreign ministry has announced that foreigners with valid residence permits can enter the country without needing to re-apply for visas from 28 September. Foreigners whose residence permits expired after March 28 can apply for visas at Chinese embassies and consulates for entry, the ministry said in a statement on its website." From The Guardian 23/09/2020
  3. 4 points
    Hi~ I think I am on the same boat as you. To be honest, I first started to be very interested in Korea. I learned the Korean language on my own, studied Korean culture and history. I think some people judged me as a Koreaboo already but I never wanted to become a Korean though. I love my home country and it will always be special in my own heart. Anyway, before Korean, I also had wanted to study Chinese but I was not confident enough to learn it on my own. I said "I want to learn it with a teacher." Entering university, I was shocked to find out there was no Korean classes when I needed to enlist (but the class was offered in that semester), and okay, I guess it was the sign from the heavens for me to study Chinese which I did for 3 semesters. During those times, I was not highly motivated because I really wanted to study Korean, my heart was with Korean basically. So when I was on my 3rd and last semester of Chinese in the university (this was the highest Chinese course offered), I decided to took Korean classes where I already knew like ninety percent of the lesson but I had no choice because I was required to take it to fulfill my second foreign language elective and can help me to apply for an exchange program in Korea. When it is was the time to apply for that, I submitted my application but unfortunately, I was not able to get in. It was sad for me because it was my dream to study abroad in Korea and I also applied with some friends, so they went to Korea without me. But, I took the HSK, and then I was able to know about the Chinese government scholarship (this website was a big help for me that time back in 2013~2014!). I applied and fortunately got in! So I flew to China and studied for one year. But, after that, I said, I still wanted to learn Korean so I studied on my own and took more Korean classes until I graduated and started to work. Since I have a big interest on Sino-Korean phonology, I decided to apply for a scholarship here in Korea to pursue my master's on Chinese language and literature and fortunately I got in as well! I am on my last year now and doing my thesis which I hope I can present this coming December. My original plan after my master's is to pursue PhD but with my family's current financial situation and with the fatigue of living and studying here in Korea, I think I want to take a break first. The JET program or teaching in Japan is very attractive to me. I have been to Japan as a tourist and I really liked it and I also have a relative living there for 20 years and my boyfriend is also interested in Japan. I started to study Japanese this year, I have finished the genki series and I will be taking the JLPT this year. My Chinese and Korean skills really maked Japanese easier but I just have no time to study now because of my thesis but I guess my current level is around N4~N3. I registered for N1 but I dunno if I can pass it hahaha! I still have next month to change the level (I might change it to N3). So, I can say, yes, it is possible to maintain a lot of languages as long as you use it regulary and have a solid foundation. The reply of @Takeshi really captured my interest and attention that is why I decided to share mine as well. For me, I also believe Chinese people love foreigners assimilating in their culture. They love when a foreigner shows their love for their culture, studies and speaks Chinese etc., but sometimes they would still tell "you are still a foreigner" which sometimes is true because we can still have our own biases but sometimes I believe foreigners can still have valid criticisms or valuable insights towards China which are overlooked or ignored by the locals. However, now that I have lived in Korea for two years, I cannot say that I had the same experience. Of course, Korea likes foreigners appreciating their culture. You see different events catered to foreigners which I also personally joined in the past like quiz bees, speech contests, etc. I also get the "한국말 잘하시네요" praises from random Koreans or even friends and professors. However, sometimes, I have experienced to be antagonized for knowing how to speak Korean. Sometimes, Koreans feel threatened because I can understand what they say about me, especially when they mutter and believe no one understands them. Sometimes, I also get the impression that they do not like foreigners like me in this place. I also cannot forget how some of my friends felt scared when we went out to eat in a restaurant and the owner is an ethnic Korean from China (조선족). I wonder if some Koreans feel worse about me if they already feel that way to someone who shares the same ethnicity as they have? And now, thanks to this thread and with other anecdotes that I have found online and heard from friends who have lived in Japan, I have an idea on how the Japanese treat its foreigners. I think my view of Japan and the Japanese is still on the good side because I had only traveled there twice. I am still scared if I should pursue my JET application or continue learning Japanese. What if Japan is not for me? I am so worried yet you know, sometimes we need to take risks in life. For me, it is very interesting how these countries have different attitudes and reactions towards foreigners (trying to assimilate in their culture). On the other hand, every person has a different experience in each place and it is hard to generalize that each person from each of these countries is like what is described here. I believe if you want to experience a certain country`s culture, the best way is to live there and try to be open-minded and ready for anything.
  4. 4 points
    Found this doing a search on Youku with the terms 汉学家 讲课 :https://v.youku.com/v_show/id_XNzg4NjI2Nzky.html?spm=a2h0c.8166622.PhoneSokuUgc_3.dtitle There were other results too, only checked out a couple. ETA If you want something really 地道 there's Dr Fred Engst but it's a bit of a cheat as he grew up in Xi'an. https://www.bilibili.com/video/av12478295/
  5. 3 points
    New online "at home" HSK exam dates have just been announced for 31 October and 12 December: http://www.chinesetest.cn/gonewcontent.do?id=44581484&fbclid=IwAR2KBgwNNiBSrfqchBwM2xKZCEsLg6_MRpf8FwgfdxCyw6IASFNJCuYDN4U The software looks like it will be the same as in the last batch of exams back in May and June. See the earlier thread for more information.
  6. 3 points
    The Edinburgh Taiwanese Film Festival has put all its films online for free [edit: numbers limited, see below] - you'd need to create an account and 'rent' them for £0.00. I don't know anything about the movies (they could be on Youtube already for all I know) but thought it might be of interest. Not necessarily in Mandarin, of course. If anyone knows any of the films it'd be useful to have recommendations (or warnings).
  7. 3 points
    It's official, ban is temporarily halted: https://www.washingtonpost.com/technology/2020/09/20/federal-court-issues-preliminary-injunction-halting-trump-administrations-ban-chinese-app-wechat/
  8. 3 points
    Because Pinyin is a near-lossless phonetic system for transcribing the sounds of Mandarin Chinese. The only phonetic information it fails to capture are some non-phonemic stuff, non-naturalized loanwords, and intonation. Intonation is the only relevant one in the context of this poem, and the speaker in the video doesn't seem to be using very natural intonation in any case, so it isn't much help. In other words, if Pinyin can't render a piece of Chinese text intelligible, neither can reading it aloud in Mandarin Chinese. Spoken Cantonese, Min Nan, reconstructed Middle Chinese pronunciation, and so on might do a better job, depending on the specifics of the dialect and the text. Not sure if you read the article linked to in my post, but here's the relevant part: The point is that, if [《施氏食狮史》] were written in Hanyu Pinyin, everything would be shi … Even if it were written in characters, people still would not be able to understand it when it is read aloud. I think this is part of the story. It seems there's some disagreement as to the extent that classical Chinese evolved from a specific form of the spoken language, which I couldn't comment on. But there's also the fact that Mandarin pronunciation is very different from that of Middle Chinese. Finally, Yuan Ren Chao wrote this in 民国 times, so it's kinda like a modern Italian person writing a contrived text in Latin.
  9. 3 points
    Except people did not speak like this! The poem is a contrived example, much like Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo Because for all intents and purposes, reading pinyin gives you the same level of information as hearing the same thing spoken out loud.
  10. 3 points
    As a self-contained sentence it doesn't need any more context: the guy was the first person cured of HIV, he took the transplantation, the transplantation must have effected the cure (or the sentence would tell us otherwise). The transplantation is therefore historic. The answer is therefore not A, B or C, but D.
  11. 3 points
    Overall, I'd say the textbook translation is actually really good. For example, first two sentences: 近年来,中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。该地区许多国家的经济不景气引起消费市场萎缩,货币疲软使购买力下降。 In recent years, Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The lifeless economies of many countries in the region have caused their consumer markets to shrink. Their teetering currency rates have caused their purchasing power to be weakened. I really like all the creative translations highlighted in green. I also really like that they split the second sentence into two, which is often necessary in zh ⇒ en translations, which tend to become more verbose in English. The one criticism I have is that the figurative use of "teetering" is usually used in collocation of "on the brink of... (collapse, disaster, etc)", so its use here seems incomplete. In contrast: In recent years, Chinese exporters have been feeling the impact of the financial crisis spreading in Asia where sluggish economy and weak currencies have led to shrinking consumer markets and reduced purchasing power, respectively, in many countries. There's lots to like here too (again highlighted in green), but as a whole it holds together less well. This is partly because you've done the opposite — combining two sentences in the original into one in the English, so it becomes somewhat difficult to parse. Note also that "respectively" is more limited in usage compared to 分别, and it can't be used here. It can be used only when mapping one list of things to another. For example (taken from How to use ‘respectively’ correctly)‌: The values of X, Y, and Z were 8.7, 9.8, and 5.6, respectively. This means X was 8.7, Y was 9.8, and Z was 5.6. But if there's no 1-to-1 mapping, you can't use "respectively".
  12. 3 points
    That's odd - we did just release an iOS 14 update today which should show up shortly, but I'm not aware of anything in iOS 14 that would force a non-updated app to have black bars; what model of iPhone do you have? (there's a rumor that Apple's going to launch a smaller-form-factor Face ID iPhone next month, and apps might display awkwardly on that, but it shouldn't affect any other phones unless they screwed up somewhere) (that being said, if you view a lot of EPUBs or PDFs in our document reader I wouldn't necessarily rush to download that update - we had to replace the HTML renderer in order to comply with an Apple requirement, and we had to replace the PDF renderer because the license for the old PDF renderer was up for renewal, so while we tested the new versions of those two things extensively, they might nonetheless be a little buggy with some documents) EDIT: I should add that on the approval front they seem to be doing a good job keeping things moving fast - we originally submitted this update on Tuesday a few hours after iOS 14 went GM, but we then had to pull and resubmit it (without it having been reviewed yet) twice; the latest version was uploaded at 12:41pm yesterday, reviewed at 5:51pm and approved at 6:04pm, so about a 5-and-a-half hour turnaround despite entering the queue almost a whole day after they started accepting submissions. (it's possible this process is mostly / entirely automated now and they're just not telling people about that - e.g. a bot downloads the app, automatically checks it for crashes / private APIs, diffs some screenshots and all the human has to do is double check the screenshots that changed to make sure we're not doing something nefarious like linking to our online store)
  13. 3 points
    Hahaha, you'll love Japan then. Only Chinese people will say something like that. Japanese people will expect you to have to do "it", no exceptions for being a foreigner. Striving to become Chinese is more like an option in China, but it's absolutely necessary to strive to be Japanese in Japan if you're anything more than a short term visitor. After the first day when everyone is super excited to meet you and everything, expect everyone to hate you as you do everything wrong and inconvenience everyone... until you manage to learn Japanese culture, which is honestly a little hard. The point is, if a Japanese person acted like you, they'd be hated too, so it's kind of fair (actually they'd be totally despised; there is some level of forgiveness/understanding that foreigners will do things wrong). Short term visitors have a completely different experience where everyone will (pretend to) love them no matter what they do and they will get away with everything. Some people like this experience and try to act like this for a long time. Don't lol. As for what Japanese culture is like, well it's like a polar opposite of Chinese culture in a way. Like, in China nobody gives a **** about anything they don't have to care about. In my opinion, it feels really liberating and refreshing to be in China. There are tons of things that are "okay to do" in China but would irritate even weaterners (I dunno, putting bones on the table, spitting on the street, folding up your shirt, toddlers using trees as toilets, pushing people into the metro car who are trying to get out, the list goes on). In general, in my opinion this makes Chinese culture a very open and accepting culture in general. You can do whatever you want, act however you like, and if nobody is bothered by it, it's probably okay. For example, say if a guy crossdressed as a girl in a lolita dress and went around town, in China nobody would really care, or at most, people would be amused or want to take pictures of them. In other parts of the world they may get judged and things. Even in western culture there are some sort of "societal norms and expectations" that "normal people" are expected to adhere to in order to be respected. This is practically non-existent in China. Nowadays in China, the government is using technology and surveillance to try to "encourage civilized behaviour", and for the most part it works. But the thing is, people do it only because of the surveillance. Japan, on the other hand, takes it to the other extreme. There is no "freedom" in a cultural sense, everyone is strongly expected to "do the right thing" in society which involves quite a lot of things. In a way, Japanese culture itself "encourages civilized behaviour" without the need for surveillance cameras technology, because instead everyone's eyes are the cameras. Everybody is watching everyone all the time, and nobody wants to be caught doing something "bad". This whole system results in a pretty elegant and efficient society. Many foreign visitors to Japan are surprised at how clean and nice it is, or how good the quality of service is etc. As a visitor, Japan feels like heaven because everything works properly and efficiently and nicely, but it's easy for them because they're not a part of the system. But then when you think about it, for everything to be so clean in Japan, people have to clean up everything all the time. For service to be so good, service workers have to provide good service... or else. I dunno if I'm explaining it well, but like for Japan to function as it does, it requires the collective input of everyone to be doing the things and acting in the way they are expected to in society. It's honestly a big pain and a lot of work. Not just "work" though, but the cultural expectations of how you're supposed to act in front of people. These include hierarchical relations between people, and inner-outer relations between people, and the surface and the behind, and so many things. You'll understand it all eventually. When I was in China I had a lot of Japanese friends. While it's true that many Japanese people were irritated by all the things that were "okay" to do in China that totally baffled them. There were also a lot of people who loved their newfound freedom of no longer having to be shackled by Japanese culture. Japanese culture is stressful and annoying even to actual Japanese people, but they put up with it in Japan because they have to. When foreigners come into the equation, usually everything screws up because foreigners don't have the same cultural base, so there's no guarantee they would act properly in the complicated framework system that is Japanese culture. Basically, there's no guarantee that foreigners share "Japanese common sense". This is why Japanese people are so racist basically. Let's say you're a foreigner, and you want to do something (say, rent an apartment), when a Japanese person sees that you're a foreigner, they're probably thinking "oh God, I don't know if this person knows what he's doing" (in terms of renting an apartment, there's a fear that foreigners won't take care of it as well, because foreigners don't necessarily have the same "Japanese common sense" in terms of how to properly take care of an apartment). In the past, it was easiest for Japanese people to just reject services and run away and avoid interactions with foreigners in general, but this is slowly being understood as racist (I'm sure it still happens for apartments though), and now I guess people just bite the loss and hate you secretly inside if things screw up because a foreigner did something wrong. Imagine this issue exists basically for every little thing in life. Japanese people are proud of their culture; expect Japanese people to feel they are fundamentally superior to foreigners who don't share their culture. As a foreigner living in Japan, the best thing you can do is be aware of this issue as much as you can. When people see you're a foreigner and start hating you automatically, it's up to you to prove your understanding of Japanese culture to make people feel comfortable that you won't screw things up. People who you actually know will know you know and treat you fine, but every stranger will secretly worry you are likely to be a cultural idiot/inferior subhuman the moment they see you, and you have to start to prove yourself from the ground up every single time to every single new person you meet. It sucks, but if Japanese people showed no prejudices to foreigners at all, Japanese society would completely fall apart. And that's assuming you even get Japanese culture in the first place. I'm not saying it's impossible, but for me personally, I'd say I get like 80% ish of it. I would say I'm fairly successful in assimilating as being a "bad Japanese". But I still screw up all the time, and keeps causing problems. But it extra sucks for me because I'm good enough that people totally forget I'm a foreigner (and therefore I don't get the forgiveness/understanding afforded to foreigners who screw up), but I'm still not good enough that people actually like me as a Japanese. And even though I can be a 80% correct Japanese, it takes a lot of mental effort for me to do this, and I find it tiring and unpleasant, while I'm sure that for actual Japanese people, even if it's still tiring and unpleasant for them too, they're probably more used to it.
  14. 2 points
    Since my last post about downloading documents from Baidu and Docin got such an overwhelmingly positive response, I thought I would share this too. I was kind of forced to buy a book on Douban but their platform doesn't really make the material very accessible for studying, and a PDF would be much better. I found this Chrome plugin that will download the book and (for some mystifying reason) email it to you. It has a good rating so I downloaded and ran it. It emailed me a .mobi which I bravely imported into Calibre and converted to PDF without any problems. It even kept the pictures which was nice. https://chrome.google.com/webstore/detail/gk7-豆瓣阅读推送/lmiobbkpdjmkfhgagdkpgbgonkogbllb/related?hl=zh-CN Disclaimer: I have nothing to do the people who make this. If you are afraid of downloading files that have been emailed to you by a random Chrome plugin, and you don't trust your anti virus software to say it's virus free, then this might not be for you.
  15. 2 points
    In the "we're going to need a bigger font" category: 鬣. Oh, sorry... 鬣 氹 is lovely. I imagine, if I was capable of writing Chinese characters without making them look ugly, I'd happily write that one over and over.
  16. 2 points
    Yes here's the MFA announcement dated today, 23 September. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjbxw/t1817370.shtml Although this is frustrating for those who don't already have a residence permit, it may have the effect of speeding up visa applications for everyone since some people no longer need to apply. In my case I applied for my visa application appointment recently and was given a date 3.5 weeks hence which they said was the earliest available, whereas a colleague of mine applied yesterday at the same Visa Application Centre and was given a date next Tuesday.
  17. 2 points
    Update: There's nothing on their website at present, but the Confucius Institute at Manchester University have just confirmed that they will be running the "at home" online test in December, but not in October.
  18. 2 points
    The first book I read after 活著 (and my 2nd Chinese book overall) was 家 by Ba Jin. It's got romantic elements for sure, but it's definitely more of the "tragic romance" side of things. Aside from a few encounters with Cthulhu that involved quotations from Literary Chinese and and references to contemporary issues I didn't quite understand, I thought it was quite good, though long, and just as easy to read as 活著.
  19. 2 points
    If you've ever browsed for popular old texts on JD or similar websites, you may have come across this series, with the blue borders, the tactile covers with a person or two. I have a few of them (包公案、大明英烈传、小五义、海公案、梦溪笔谈、等). They're uniformly 306-308 pages, and they all claim 330,000 character totals. You do not want them. They very haphazardly edit books down to 330,000. My other copy of 七侠五义 is 565,000. Even worse, 隋唐演义, which other websites claim to be 750,000字 is available by them in one 330,000 volume. For instance, look at this paragraph. And compare that to the text given in other sources:   且说包兴奉了包公之命,寄信回家,后又到隐逸村。这日包兴回来,叩见包公,呈上书信,言:“太老爷太夫人甚是康健,听见老爷得了府尹,欢喜非常,赏了小人五十两银子。小人又见大老爷大夫人,欢喜自不必说,也赏了小人三十两银子。   惟有大夫人给小人带了个薄薄儿包袱,嘱咐小人好好收藏,到京时交付老爷。小人接在手中,虽然有些分两,不知是何物件,惟恐路上磕碰。还是大夫人见小人为难,方才说明,此包内是一面古镜,原是老爷井中捡的。因此镜光芒生亮,大夫人挂在屋内。有一日,二夫人使唤的秋香,走至大夫人门前滑了一跤,头已跌破,进屋内就在挂镜处一照,谁知血滴镜面,忽然云翳开豁。秋香大叫一声,回头跑在二夫人屋内,冷不防按住二夫人,将右眼挖出;从此疯癫,至今锁禁,犹如活鬼一般。二夫人死去两三番,现在延医调治,尚未痊愈。小人见二老爷,他无精打采的,也赏了小人二两银子。”说着话将包袱呈上。包公也不开看,吩咐好好收讫。包兴又回道:“小人又见宁师老爷看了书信十分欢喜,说叫老爷好好办事,尽忠报国,还教导了小人好些话。小人在家住了一天,即到隐逸村报喜投书。李大人大喜,满口应承,随后便送小姐来就亲。赏了小人一个元宝两匹尺头,并回书一封。”即将书呈上。包公接着看毕,原来是张氏夫人同着小姐于月内便可来京,立刻吩咐预备住处,仍然派人前去迎接。便叫包兴暂且歇息,次日再商量办喜事一节。 I'm curious to hear other's opinions. I find the original, in the text, to be pretty easy. I spent two hours confusedly trying to figure out who everybody was and what was going on in the image text. I've shown two Chinese people the text and they say it's just barely understandable and quite outrageously done.
  20. 2 points
    @Polyhistor the Zhonghua Shuju versions are often fascimiles of authoritative Qing Dynasty texts, or else based on the highest standard of textual scholarship and consensus available for the published texts. Sure there are other good versions of things, with modern commentaries and/or explanations, but if you really want to be sure you are reading accurate, consultable versions of these texts then you won't find more accurate or more authoritative versions of the texts than the ones Zhonghua Shuju put out.
  21. 2 points
    No, those aren't the real words I'm looking for. That's just one publisher of which I own a single book out of the 384 in my collection. There are plenty of other high quality books by other publishers, and I wouldn't want to dissuade people from them if I offered a specific publishing house. I specifically pointed out 全本全注全译 because they, or variations, appear on various other covers of books which I hold in high regard for the value of their scholarship. A couple more I'd recommend looking out for are 无删减, unabridged. Or 导读, as in this series, which are summaries in 普通话 of each chapter
  22. 2 points
    The real words you are looking for are the ones at the bottom - zhonghua shuju. Publisher is everything for mainland chinese books and they're the best.
  23. 2 points
    No, for the same reasons that Hanyu Pinyin is not a system for spelling Classical Chinese.
  24. 2 points
    D is the only correct answer out of A/B/C/D. The "would" is not necessary: your "that later made history" would be OK. But I think the "would" is very natural here, probably because it adds an emphasis that at the time nothing was definite: he might not do the transplantation, it might not be successful. My feeling is that the "would" is a gentle reminder or emphasis that history would have been different if different decisions were made. Back then no one knew it was a "will make history", just a "could make history (if x, y and z)." An alternative: "... that went on to make history". Or: "that would go on to make history".
  25. 2 points
    A. could have later made — Refers to a hypothetical that never happened in reality. It could have made history, but in fact it never did. B. should have later made — Same as A, but the author believes the event ought to have happened. C. might make later — This one is grammatical only in the way that "Colorless green ideas sleep furiously" is. The sentence doesn't make sense. D. would later make — This one is correct, because the event did happen. Even without knowing about Timothy Ray Brown's story, you can infer that this is the correct answer because it introduces him as "the first man cured of HIV" and uses the word "initially", implying that he later accepted it. You can think of "would" as the past tense of "will". Timeline: |------------------------| ^a ^b ^c Point a is the point of reference (in our example, the point at which Timothy Ray Brown opted out of the treatment) Point b is the event (being cured of HIV, thus making history) Point c is now At point a, we could say "if this treatment works, it will make history". From point c, we say that (as of point a) it "would later make history". Hope that makes sense. Tense/aspect in English is pretty weird.
  26. 2 points
    If there are users here who are also Wubi fans, then maybe it's worth mentioning that iOS 14 and iPadOS 14 — released today — now include Wubi as an input method. Settings > General > Keyboard > Keyboards > ...
  27. 2 points
    If its helpful for reference, I use an external keyboard for all my devices (the one in my post about cangjie) as I can type a lot faster and more comfortably that way. As a result, I do have a cangjie gboard on my phone, and when Im out and about and dont have access to my physical keyboard, I still use the virtual cangjie keyboard for typing. I have built up 'thumb typing' muscle memory for cangjie, again for the sake of practicing character recall. I'm quite happy I have though, because typing like this is way quicker and more comfortable than handwriting recognition from my experience. That being said, I would love it if anyone knows of any T9 cangjie keyboards for android, or even swype-style gesture keyboards based on cangjie? That would be the holy grail...making shapes that relate to shapes that relate to characters, interesting research to be done there...
  28. 2 points
    A number of books I recommend if you want to know more about this type of language and how to transform it into good Chinese: 陳雲(陳雲係筆名,作者本名陳雲根):《中文解毒》、《執正中文》 古德明:《中華正聲》、《真假中文》 Ji Fengyuan: 《Linguistic Engineering: Language and Politics in Mao's China》 Warning: The above Chinese books are available only in traditional script. Having said that, I would also recommend the following if you want to be able to write good Chinese: 思果:《翻譯研究》、《翻譯新究》、《譯道探微》 余光中:《翻譯乃大道》 Disclaimer: 諸位有欲購上列書籍者,宜先閱其預覽頁,然後決定購買與否。由於書籍不合脾胃而造成經濟損失,Kenny同志不負責啊。
  29. 2 points
    A key paragraph seems to be this one: Welcome to the first brick in the Great Firewall of the USA. Pompeo has already been making noises in that direction. It will be interesting to see how this plays out in the courts... (also interesting to note that Nov 12 is after the election, although whether this matters to the TikTok demographic is another question.)
  30. 2 points
    I doubt that - country-specific app store restrictions are an increasingly common thing and they don't want to establish the precedent that one country can force them to ban an app in another country; damage gets a lot more widespread that way. More generally, for Android users at least WeChat is a readily available APK and should work fine via a VPN (which the US does not currently have any infrastructure in place to restrict / ban, and it would be hard to add it since it would blow up so much corporate remote-work IT in the process) assuming Tencent themselves don't block it. iOS users who already downloaded WeChat will *probably* be OK for a while on their existing phones, but updates won't work and downloads on new phones probably won't either, at least not without an increasingly-difficult jailbreak. (honestly, between this and Apple's idiotic restrictions on cloud gaming services it's a marvelous time to consider switching to Android...)
  31. 2 points
    Thank you for saying this to me, Demonic Duck. That's really kind of you. 🙂
  32. 2 points
    But that's what the author has done. First list: 1. sluggish economy 2. weak currencies have led to second list: 1. shrinking consumer markets 2. reduced purchasing power I only mention this because on first reading, I also thought "respectively" was used unnecessarily. In fact it could be dispensed with without significantly changing the substance of the sentence, but in terms of usage, I would argue that it is used correctly here.
  33. 2 points
    There's too much there to revise or even read thoroughly, but my first impression is that both translations go overboard in complexity, and produce some awkward phrasings. Keep it simple in tone, like the original Chinese. Let's take one example. 必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了。 K3: The traditional mix of our export products also must be optimized because gone are the days when merchandise geared to price competition on mass markets had its way. T3: The traditional pattern of export products needs to be optimized. Gone are the days when merchandise geared to price competition on mass market had its way. Google: The traditional export commodity structure must be optimized, and the era of relying on price and quantity competition is gone. 889: We must re-gear our traditional exports strategy; the era of relying on quantity and price competition is over.
  34. 2 points
    I've started working through 王力‘s 古代汉语 and I've noticed that I both 於 and 于 occur in the texts. Originally I thought that 于 was just the simplified form of 於, but obviously they both existed before, and were "merged" into 于 in simplified characters. I have only worked through a few texts but it seems to me in the texts that I've read that 于 is maybe (almost) only a place marker (在) while 於 can have basically the same function but is also more versatile? In 王力‘s 古代汉语常识 it says that they are used interchangeably but it kind of seems strange that they would both be used in the same text, and there must be some underlying reason (I'm taking the first text in the book, 郑伯克段于鄢, as an example) .
  35. 2 points
    Your friend, the MOE dictionary, acknowledges the difference and in the primary difference agrees with Pulleyblank: 於- 萌典 在。給。向。對。到、至。從、由。被,置於動詞之後,表示被動。為、為了。比 ,置於形容詞之後,表示比較。 和、與、跟。與、和,表示並列。依靠。位於句首 ... 于- 萌典 去、往。取。在。以、用。對、對於。至、到。依照。為了。和、與。用於句首或 句中,無義。用於句尾,表示疑問的語氣。姓。如明代有于謙。表示感嘆的意思。 Funny the dict listing uses both characters but the explanation doesn't, yet nothing against modern unsimplified texts may use both characters if clarity demands.
  36. 2 points
    I immediately thought of "killer app" and tried a search for "killer product" which seems to have been used in this sense, e.g.: https://www.forbes.com/forbes/2003/1013/082.html#7aa7008038cb Wouldn't say it's as common though as the "app" usage though.
  37. 2 points
    Testing seems a mess in the UK at the moment - I know a few people that missed their flight back to China because of delayed test results. I would suggest going private if you're traveling from the UK in the next few weeks.
  38. 2 points
    Hmm, maybe those were bad examples, but I think the fruits of Japanese culture exist even when compared to developed countries. It's a subtle thing. I dunno how to say. Interesting thought. I have this stereotype that "despair, or absolute excellence" is common in Japan, and "just enough to get by" is common in China. Not sure if it's related.
  39. 2 points
    @Takeshi As someone who's lived half of my life in a Chinese environment and only dabbled with Japan, I found this quite interesting, thank you. The main thing that makes me reopen my 日本語 books every now and then is art and particularly music, as I find myself drawn to yet another J artist. I've often wondered if the social environment you describe acts as a pressure cooker on free thinkers and drives them to either despair, or absolute excellence in their chosen field. In a "freer" environment, it's tempting to just do enough to get by.
  40. 2 points
    I dont think many typical sinologists have excellent spoken Chinese. They're mostly buried in classical texts and/or focus on translation of written works, so I don't think it's all that puzzling.
  41. 2 points
    Time to update this blog. I have been ridiculously busy with work coming back onboard. I have not stopped working on Chinese at all though. I was planning to post more "One minute speaking" recordings, but 1) I realized I was running through them 10 times to get a decent one without too many mistakes and I don't think that is best done unless someone checks the grammar first. 2) I thought it best to wait a while and see if there's any progress over a longer period before posting another. Now its been a few months, I may do another round soon. I've been doing a lot of speaking practice in class and out on the street, learning characters, reading. listening - I'm pretty happy with my progress the last 6 months. This last few weeks we've been working on an eating out chapter in my main textbook, so I've made a real point of ordering new(to me) dishes, getting them to modify my order, etc in order to practice what I'm learning. I travel a lot for work, so I ask my teacher what I should try here and there. It gives me a nice language practice mission each time. I am going to 武汉 for work next week and it's doubly exciting because my teacher lives there. I told her I'm coming and we've arranged to meet for a meal. We have been studying together on Skype for just over a year so it will be really interesting, if weird to talk in person! I'm a bit nervous, but I don't want to pass up the opportunity. She's a great teacher too so the least I can do is 请老师吃火锅!
  42. 2 points
    I agree about a lot you say about difference in cultures, but I would argue this bit is just conflating "culture" (a term, like religion, without a proper definition so we all mean different things) with a high standard of living. This goes for a lot of rich countries in the world, mine included. You just have to look back in time to see that money and education (a general high standard of living) is what explaines a lot of this. You can also see this quite clearly when you compare Taiwan with China, or Singapore for that matter, or richer and poorer parts of China next to each other.
  43. 1 point
    Yes, I can stay as long as I like for the duration of the whole permit and even only have to register with the local PSB on renewal. I went once to register again after a trip overseas and was told there was no need.
  44. 1 point
    Similarly for 'share screen' on Skype etc... So also virtual as well as physical. Edit: My teacher just said "共享屏幕 " in our Skype lesson a few minutes ago.
  45. 1 point
    Still going, but I was away last week and am behind where I should be to finish by the end of the month (currently in Chapter 11). I'm going to stick with it for the rest of September, but I'm quite keep to get into 异兽志 so I don't know if I'll bother finishing it. I might speed read the remainder or something. Would happily recommend for anyone looking for a modern / business / romance-soapy read, it's just not particularly my kind of thing.
  46. 1 point
    If you want a higher level of difficulty, you can try 二四八月常晴偶雨. Besides that, it’s longer and also not translated from Korean like the previous suggestion (as far as I can tell).
  47. 1 point
    OK, I'm back to normal... Settings > Display & Brightness > View/Display Zoom (at bottom) was set to "Zoom". Switched it to "Standard" and back to "Zoom" and now the bars have gone. Edit: Nope... View set to "Zoom" and larger text in the accessibility settings brings the bars back. I've also got iPadOS 14 running on my iPad Pro 10.5" and I didn't see any issues there.
  48. 1 point
    My impression is that older scholars, those that got into the field when China was largely closed to the West, don't have particularly good colloquial skills and tend to speak quite formally, with pronunciation and tones so carefully enunciated it almost hurts to hear them. I call it the Academician Accent. I suspect you have problems finding talks in Chinese by the most eminent scholars because they know their Chinese doesn't quite match up to their eminence, and they're reluctant to advertise it.
  49. 1 point
    Formication has always been one of my favourite obscure words. No, it's not a typo, and it has nothing to do with redecorating your kitchen.
  50. 1 point
    No joke, when I'm reading wuxia or detective novels I gradually make a list or mind map of who's who as the story develops, helps a lot! I recently finished the Chinese translation of 湖畔 by 東野圭吾, not being used to Japanese names my who's who saved me in the first half of the book
×
×
  • Create New...