Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Featured

  1. Publius

    Publius

    Members


    • Points

      30

    • Content Count

      1,074


  2. Lu

    Lu

    Members


    • Points

      16

    • Content Count

      7,487


  3. roddy

    roddy

    Administrators


    • Points

      15

    • Content Count

      19,451


  4. AdamD

    AdamD

    Members


    • Points

      13

    • Content Count

      475



Popular Content

Showing content with the highest reputation since 02/12/2019 in Posts

  1. 6 points
    春發叔公敬啓者:     本人上月回鄉裏探親時,聞悉秀叔公由馬來西亞回來祖國唐山定居,藉此前去拜訪他老人家,詢問我親叔父亞財在海外生活等情形,得秀叔公詳細傳達。使我熱望之餘,謹煩勞叔公,爲您孫侄女之懇求,多費脣舌相助一是,敬乞叔公收到我的信,將情形轉告我叔父亞財明白,唐山有親女來信尋親望他要懷有唐山叔侄女觀念望他有音信給我,有機會時,要回來唐山省視親人,是天倫之樂也。   今將本人狀況敘述給叔公明白,以便轉述給我財叔父知之,諒他能接納耳。諒深有叔侄女之情。我的名字是炳娣,現年53歲了,我的父親名字是嚴定友,母親黃嬌,生下我姊妹倆。早年父母雙亡(我三歲時失父,九歲時失母),哥哥相繼在民國32年離世,使我成爲孤兒。深蒙水清叔把我撫養育作成人,婚後又遭波折,慘愧之餘,今於1974年婚以寶安坪山碧嶺大屋廖家生活,家有五口,耕田爲生,算是溫暖家庭,但生活不勝以人,三女同人打工,四男現年13歲正當求學,剛考入初中學校,負擔甚大,生活全靠我夫婦倆辛勤勞力維持。是所奉字,容後在敘,此致     順祝 福體安康         愚孫侄女嚴炳娣托         一九八八年十二月三日 回信地址 CHINE 中國廣東寶安坪山碧嶺大屋,嚴炳娣收。 (Trying to do genealogy without the ability to read? That's... tough. Google Translate is trained on modern Chinese corpus, not very good at handling this kind of text.)
  2. 2 points
    I work for a state company and there are very famiar with the visa rules and a better relationship with the visa bureau than private companies . its a flat out NO. if you are HIV+ you absolutely will not get a visa and will be removed from the country . A lot of rules are bent in China depending of the "guanxi" but not there one on being HIV+ (this I know personally). Theiir words not mine from last year but the visa policy hasn't changed and also it's visit rules are becoming stricter not easier Sorry buddy, is just the way it is.
  3. 2 points
    They also make excellent study for people interested in learning to read Chinese handwriting. @Alyem are you able to provide any background information on how you came in to possession of these letters?
  4. 2 points
    That sounds like a successful expedition! 荒茶 and 野茶 are close cousins. Both are highly prized in Yunnan and typically command top dollar. I sometimes by a 滇红野茶 that is produced in small batches and has lots and lots of flavor (from a mountain village near Lincang 临沧。) One afternoon I brought some to the tea school where I was studying and brewed a pot for two of the teachers to get their professional opinion about my latest "find." The aroma was so powerful that it soon attracted a small crowd of people from two adjacent classrooms. We all agreed it was a big winner; wound up giving most of it away; wish I had purchased more.
  5. 1 point
    http://www.picresize.com/
  6. 1 point
    弥勒 is Maitreya Buddha, the future Buddha; bit beyond me too but I'd hazard a guess at some thing like, "When Maitreya's not-yet-coming and not-yet-going are known, let all sentient beings pray to [though 念 isn't really praying] this Buddha and not some other Buddha." Bit sketchy and there's all sorts of abstruse commentary on things like 無來時.
  7. 1 point
    I actually think it'd be worth starting a new one - unless I'm mistaken, I think there's been a shift towards traditional over the years.
  8. 1 point
    Full 'posting rights', or whatever you want to call it, comes automatically after 5 posts, but usually a moderator will speed that up once it's clear someone is a genuine poster.
  9. 1 point
    With your help, my son and I finally finished our picture book. And we animated it: https://www.youtube.com/watch?v=NXdHSED1oMQ Thank you very much.
  10. 1 point
    Yes, 梅根 is the standard transliteration, e.g. for Meghan Markle. But the situation is a bit different. Our client has a Chinese surname. 何梅根 doesn't sound like a Chinese name. Also three level tones in a row is not very pleasing to the ear. I agree 何美安 sounds the best. 梅根 and 美根 are okay. Just don't choose 美感. It's an existing word. A quite common one actually. Putting a 何 in front of it would make the full name sound like a rhetorical question. It negates any 美感 you could possibly have.
×