Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

The Transcribing and Subtitle thread


renzhe

Recommended Posts

Unfortunately I am too busy at the moment. I won't make empty promises now. I can study during long train rides but transcribing the series might be difficult. Feel free to take #4.

Link to comment
Share on other sites

Renzhe - put your name on episode 3 :twisted:

I will do my best to finish episode 4 by this weekend.

Who wants episode 5? We also need people to QC the ones that are already done. Man. If we finish this we're going to have one hell of a resource available.

Link to comment
Share on other sites

Guys, I'm going to opt out of any particularly structured approach to this, I find transcribing these episodes a good way for me to learn, but I'll do it at my own pace. However I'm more than happy to share any transcripts that I do, and because I'm not going to transcribe them all, if I'm deciding whether to do, say, episode 10 or 11, and see on the list that episode 11 is free, of course I'll choose episode 11, and let you know. But don't rely on me!

Link to comment
Share on other sites

I don't think I'll do much transcribing, but I thought that if several people pitch in with an episode each, we can fill up the first 6-7, and that's already great help for anyone deciding to watch from the beginning.

Definitely don't feel pressured to do anything, we're all doing this as a studying exercise after all.

Link to comment
Share on other sites

Ah, that might be very good to read before watching each episode (and before the Renzhe summary!) ....

Also online is the text of the series in novel format, I thought it might be a real help doing the transcribing, but the differences in the dialogue, though very subtle, were too many to make doing it this way much use.

Just found the link again: http://book.dt.gov.cn/book_content.asp?id=1&btypeid=73.

Link to comment
Share on other sites

Whoa. There's a novel version? Which came first?

One thing that's been bugging me the whole series is how every pronounces 杨晓芸's name. For the longest time I thought it was Yang2 Yao3yun2, which seemed possible since 晓 has the same component as 烧. But then I go to type it up and I found out it's Yang2 Xiao3yun2! It turns out that this is a feature of 北京话:

...in fast speech, initial consonants go through lenition if they are in an unstressed syllable: pinyin zh ch sh /tʂ tʂʰ ʂ/ become r /ɻ/, so 不知道 bùzhīdào "don't know" can sound like bùrīdào (stress is on the first and third syllables); j q x /tɕ tɕʰ ɕ/ become y /j/, so 赶紧去 gǎnjǐnqù "go quickly" can sound like gǎnyǐnqù; pinyin b d g /p t k/ go through voicing to become [b d g]; similar changes also occur on other consonants.

http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect

Cool, huh?

Link to comment
Share on other sites

One thing that's been bugging me the whole serie s is how every pronounces 杨晓芸's name. For the longest time I thought it was Yang2 Yao3yun2, which seemed possible since 晓 has the same component as 烧

Is 晓 ever pronounced as yǎo?

From ABC:

晓[曉] xiǎo b.f. ①dawn; daybreak (拂晓 fúxiǎo) ②know (晓得 xiǎodé) ③tell (报晓 bàoxiǎo)
Link to comment
Share on other sites

...in fast speech, initial consonants go through lenition if they are in an unstressed syllable...j q x /tɕ tɕʰ ɕ/ become y /j/

So...yes. But I guess technically they are saying Yang2 Yiao3yun2.

Dictionaries don't usually include dialect pronunciations, or this case, consonant mutation.

Link to comment
Share on other sites

Ok, here is the finished transcript for episode four of 奋斗. :D

In case anyone is curious...the first song 杨晓芸 sings a couple of lines from (你的爱还在不在 / 如果你的心已经离开 / 我宁愿没有未来) is 今夜你会不会来 by 卫兰:

http://v.youku.com/v_show/id_XNDI2MTY2NjQ=.html

The second song that they sing in the car (明天我要嫁给你了 / 明天我要嫁给你了 / 要不是你吻我 我不是你劝我 / 要不是适当地侍候你让我心动) is 明天我要嫁給你 by 周華健:

http://www.youtube.com/watch?v=eKQpruUFLEE

Also covered by 王菲:

http://www.youtube.com/watch?v=IRnhPS-wKRY&feature=related

On to episode 5!

fendou_4_complete_transcript.txt

Link to comment
Share on other sites

edit: just found this thread:

http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/21967-the-transcribing-and-subtitle-thread

...sorry!

Hello all,

I'm searching the net for chinese drama subtitles, having a little trouble finding them. For instance, looking for subtitles to the popular chinese drama 《奋斗》. I know the subtitles are generally included in the video, but I'm looking for the separate subtitle file itself, like an .srt or something similar.

Thanks for any help!

HJ

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...