Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

驾鹤西去


Angelina

Recommended Posts

Interesting expression. 

 

I was talking to a Chinese friend about someone dying(去世)and she said 驾鹤西去. How commonly used is this expression?  

 

Baidu said there are similar ones

 

近义词:驾鹤西游 ,驾鹤西归,驾鹤成仙

 

 

http://baike.baidu.com/view/4334443.htm

Link to comment
Share on other sites

There's some fun stuff when you look up 鹤 in the dictionary. 鹤书 is an imperial summons for a hermit. There's lots of stuff for longevity - 龟鹤延年, to live as long as tortoises and cranes. Or 松鹤延龄, if you're not a tortoise person. Or travel with 一琴一鹤 - very little luggage (oh, I'm taking almost nothing. Just a piano and my crane...)

Link to comment
Share on other sites

Well, based on my extensive knowledge of Chinese language and culture, and definitely not having just looked it up, I'd imagine there's a story about a Song dynasty official traveling to take up his post and taking only his  琴 and pet 鹤 -  hence the two meanings of traveling light, and a clean-living non-corrupt official. 

Link to comment
Share on other sites

It reminds me of 崔顥's 黃鶴樓, and as far as I know, 仙人 or the like would ride a crane into... the deity zone, haha I don't want to call it heaven but I can't think of something better. I just know once you get on a crane headed West you don't come back, so I tend to avoid those birds if I can.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

 LOL that is a great question!

 

If we translate 驾鹤西去 literally

 

we could get “Drive a crane to the West”

 

鹤, the crane, is the carrier of immortals in Chinese ancient legneds:

 

like this:

t0137000de7ffb86cb7.jpg

 

In Chinese culture, when a taoist has gone, we say that the taoist has become an immortal and driven his crane to the west.

 

Just a polite and poetic way to say someone's death.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

when you refer to old people whom you respect in written material, 驾鹤西去 is fine. It means the dead fellow is going to ride the immortal crane to travel freely in heavens. But as a chinese idiom it is rarely used (sometimes it can be used in humorous way). 作古,长辞,仙逝 are more common, and 亡故,谢世,辞世,离世 as well; or euphemism like 离开,走了,不在了,去了.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...