Learn Chinese in China
  • Latest Topics

    • ZhangKaiRong
      0
      So, just recently I decided to buy a Sony Bravia 4k UHD TV, with Android smart TV functions. The main reason for the decision was mainly to find a decent 4k TV with HDR for PS4 gaming, but obviously having smart TV functions by default, I would like to use that feature as well. I downloaded some useful apps on it, including the Google Pinyin input to be convenient to search for Chinese videos on YouTube. A week ago I did a full system reset on the TV, meaning that previously installed apps are gone now. The weird thing that I can't download the Google Pinyin now, I can't even find it in the Play store. Whenever I type pinyin in the Google Play Search, the result is the Google Japanese Input (which I found quite ironic from a Japanese manufacturer :D). Anyone experienced the same problem on Android TV? The odd thing that I can access Google Pinyin on my Android phone and can google it on my laptop as well, and webpage of Google Play says that all of my registered devices, including the Bravia TV is compatible with the Google Pinyin app, so I don't really understand why does it not show up on the TV's Google Play search bar. It would help a lot to have Chinese input, as my girlfriend watches a lot of mainland and Taiwanese TV programmes on YouTube, and some videos simply don't show up if you don't type the name with characters, so I need to search it on my phone and mirror on the TV or select from the native Android TV YouTube app's History section. It's not the end of the world, but still annoying. So, anyone any solutions? I found the Sougou app to be available as well, but it requires so much unnecessary permissions from the device that I don't want to use it if I can avoid.
    • priderice
      5
      Hi i have a quick request about tge xiao mi ricecooker app.   I need a translation. Thanks  
    • 大块头
      1
      I took the HSK 6 in November 2016, and my score report certificate included a table with percentile ranking information. Does anybody know what data they are using to generate this ranking table? Was it generated with the November 2016 scores or is it based on all test scores they've collected since they started offering the HSK 6?     HSK 6 score rankings (November 2016)
    • NelsonK
      6
      Hi all,   I was taught that to express an ordinal number (1st, 2nd, 3rd, etc.) rather than a cardinal number (1, 2, 3, etc.) in Chinese it was necessary to put something like "第" in front of the number character (i.e. "第一" means "1st", "一" on its own can never mean "1st").   But I've been coming across some examples in my reading that confuse me.  Here's one:   A military commander issues the following order to his troops "一中隊派崗哨警戒。其餘的原地休息。"   Now, because I don't see "第", I assume "一中隊" means "one detachment" (i.e. one of several) or "whole detachment" (i.e. everybody), rather than "first detachment" or "detachment no. 1".   But a published English translation of these sentences (from 紅高粱家族 by 莫言) reads "Squad One up to the hill for sentry duty! The rest of you can take a break."   Is the translator correct here? His translation seems to make more sense than mine. If "一中隊" meant "the whole detachment", there would be no "其餘的" left to give the second part of the order to. If "一中隊" meant "just one detachment of the several that are here", how could the troops know which detachment the commander means? Are they supposed to choose amongst themselves? That doesn't sound like the kind of military protocol I've heard about.   The broader question is: are there times when "一" on its own can still mean "1st" or "no. 1"? And, by extension, can all Chinese numbers be ordinal as well as cardinal even without "第"?   Thanks very much.
    • realmayo
      2
      I know that memorisation of poems is an important element of how poems are studied at school in China, and I think it's great. I'm also interested about how poems are discussed in class, at school or at university. To be honest, I'd assume (happy to be corrected) that it's often more about listening to the teacher than student discussion. But what is talked about? Is it mainly just background information about the poet, the contents of the poem, what certain words mean? And also the overall 'meaning' of the poems? Or: is there much in terms of what in the west would be 'practical criticism', looking in depth at the poet's choice of words and asking whether ultimately, such choices are successful or not?
    • spock
      5
      Hi guys, Right now I'm outside of China, my future employer asked me to send it to them documents for Visa (Foreigner Certification) among many health check results I was asked to send a original, hard copy of my master degree. I'm little bit worried, I heard that PSB does not return documents, no matter whether application is successful or not.   Does anyone has this experience? I am worried I will lose my original copy of Master degree.    
    • TheWind
      1
          2.甲乙双方签订协议后,在富通天下软件看到乙方正常工作后开始,乙方成交的合同在客户全款到后,甲方在次月30号发提成为合同金额的1.5%, 若满一年完成销售100万以上,甲方另外补乙方12000元作为奖金.   3.第二年提成发放方式与第一年相同,要求全年任务100万,若完成98/99万(即100万以下)均不另补奖金, 只要达到了100万, 我们都按完成200万补24000.00奖金方法计算.(那150万就是补18000,170万就是补24000/200*170=20400,哪怕是130万,就按这推比率,24000/200*130=15600,如果完成420万则24000/200*420=50400.00)以此类推.   4.销售高于参考价格的奖励是与公司各一半,比如多了3000,甲乙双方各1500,不扣乙方任何的税金,这个超出的部分不参与1.5%提成,也不算在任务中总销售金额100万当中.此奖励在货款全部回笼的次月30号和提成一起发.     5.如果在此期间,乙方并没有使用富通天下软件发邮件和管理客户,乙方有权收回账号. 乙方不得出卖甲方公司任何信息,否则甲方有权追究乙方法律责任.并停发提成, 收入归零.     Much appreciated!
    • Rozwal
      2
      https://i.gyazo.com/dbf389a108c8fcd931f99e652f3e49e9.png https://i.gyazo.com/b37d572ba9cebae4de64e631237a58e5.png   If the meaning is wrong, what would be the proper one? (in chinese)   Thanks.
    • LinZhenPu
      28
      Google translate says 'flat ground' is 平地 but using this word with a Chinese person she doesn't understand. She asked me what attracted me to come to China and I jokingly said 平地。She doesn't get it.  So how is this usually said in Chinese?
    • Napkat
      6
      Hi all,   Currently going over HSK 4 grammar points and found this example sentence for '差不多.'   “这个人电子词典看上去差不多,右边这个怎么这么贵?”   While it makes sense (I translate it as 'these two electronic dictionaries are more or less the same, why/how is the one on the left so expensive?'), I don't understand why 去 is being used here. I think it's meant as a complement of direction, i.e. 'if you go to look at the electronic dictionaries...' but thought it worth a second opinion.   Cheers all, hope you're all having a lovely day/evening.
  • Popular Contributors

    1. 1
      Publius
      Publius
      21
    2. 2
      889
      889
      12
    3. 3
      roddy
      roddy
      10
    4. 4
      imron
      imron
      8
    5. 5
      laogui
      laogui
      7