Our community blogs
I have not abandoned the project...I am still struggling with memorizing the secondary symbols. I have most of them down, but I struggle with the secondary symbols that fall under: 心，尸，and 山. Especially 心. I suppose this is because so many of them seem like a stretch (in my humble opinion). But mostly it is my own fault. I am terrible about remembering to do my Anki decks daily. Suppose part of that is because I hate flash cards to begin with. Seems like I can only remember on the weekends when my head doesn't get full with stuff from work.
I found a really great app for a smartphone (iPhone and Android) for practicing Cangjie recognition and the keyboard. It is called 五色學倉頡 by Kotech (www.koketch.hk). It has a practice mode where you can pick three different levels: easy, intermediate, and difficult. It presents you with a Chinese character that is split into components by color. It also provides a Cangjie keyboard. The goal is to try to correctly input the character without mistakes. I much prefer this to reviewing my Anki deck.
So I've set a goal to memorize those secondary symbols by the end of the month, or.....well, frankly I'll just keep going at it, I'm stubborn. But I want to try to reach this goal by the end of the month in all seriousness. Perhaps I'll try positive reinforcement--if I achieve the goal, maybe then I'll treat myself to a nice lunch?
Well I guess I mistook which week we are in, because apparently this is week 7! I didn't update the blog last week as we had the week off, which was actually really nice and relaxing.
Anyway, things are continuing to go well as we start back up after our week off. Still a fair amount of students not coming to class. Week 9/10 is our mid terms, and it is doubtful whether or not some of the students will be able to sit the exams, as they may not have been to enough classes. If they aren't allowed to sit their mid terms, they automatically get disqualified from taking the final exams too, so I wouldn't want to be in their shoes!
Yesterday our comprehensive teacher told us that we have a big dictation deal on Friday, covering all the hanzi we have learned so far. Then today he dropped a 22 word dictation test on us out of the blue, said there will be another one tomorrow, but the one on Friday will be much bigger. It was nice to be able to see where I am at with no prior preparation or knowledge of what words were going to come up. Along with 2 other students, I got 100%, so needless to say I was pretty happy with that. We also had homework for that class which was to talk about our room and what it contains, but for me I had to do my whole house as I live off campus. This was also really good because it meant looking up new words and their measure words, as well as putting into practice the location words we've learned. Some of my new words were cactus, scales, drawer, punching bag, and a fair few measure words for those and other items.
We also had homework for our speaking class. We just finished up a chapter on time, and so we had to describe a typical day. I tried to make it interesting and add more than just 'I get up at x o'clock. I have breakfast at x o'clock. Class is from x-x o'clock.' I'm sure there were mistakes in there, but I want to get things wrong in order to learn more.
I definitely feel like I am improving across the board, but still find listening to be the hardest by far. I am usually there early so I chat with the teachers, but compared to regular people I meet in daily life, they are so easy to understand! I also find that I can usually do fairly well in the comprehension type listening exercises, but when it comes to the ones where we are given a sentence in pinyin and there are 3 words or so for which we have to mark the tones, I struggle a bit. I guess it's just practice, practice, practice!
All foreign students in the class are technically not even part of the system yet. What does this mean? I'm guessing it means we could literally not attend classes and no one would notice because we're not even technically registered in the course.
It's a bit strange. But I suppose I can understand. There are some classes that we 3 foreign students are not required to take. Such as the 政治 politics course, and the 中国语言文化 class. I also feel like I shouldn't even be in the 口译 class because it’s basically an English class, but I'm still attending these and just act as the teacher’s assistant when needed.
The Chinese democrat I mentioned last week has been telling everyone how stupid I am and picking apart my pronunciation. I don't care at all. It just makes it easier for me to ignore him because I didn't like him very much the first time I met him or any other occasion that follows. It bothered my friend a lot because she's in a group with him and she was like "OH next time I'm going to pick apart his English and make him feel stupid". I'm like It’s okayy I don't like him either. At least now I know the feelings mutual so I don't have to bother talking with him. haha.
I finally attended my other consecutive interpreting class last week (English-Chinese). It's quite different from the Chinese-English one because the professor doesn't want us to take notes at all. She wants us to focus on 1) presentation skills and 2) memorization. Some of the exercises in class consisted of having one student go up to the front and make a speech their own and present to the class. Afterwards, everyone had to record their own recitation of it. For now the professor said we should translate into our most comfortable language so naturally the Chinese used Chinese and I used English. But it's not as easy as you'd imagine. I found it quite hard to relay my translation of the speech while 30 other students were at the same time. I think this is good practice for more 'real life' interpreting. I also really liked the teacher who also seems quite 'western'. One of her requirements for the students is 'speak English', unless you're the 3 foreign students, in which case we all must speak Chinese. I think this is a little bit unfair on part of the other foreign students because their mother tongue isn’t even English.
My other consecutive interpreting class (Chinese-English) has so far taught us short-hand. I find these a bit harder to remember, because I think short hand is a personal thing and some of the symbols don't feel personal to me at all. I included a picture under the description to give a small example of shorthand. I love the teacher though, he's very talkative and very cool kind of guy. Putting it to use is just as hard but the professor goes over it during class when we have translation exercises.
The homework this week was quite normal until my professor sent us a translation hw Friday night, due Tuesday night. Which is kind of stressful because she had a total of 3 days to assign us homework and waited until the weekend to give it to us. I caught a cold for the weekend so you can imagine I did not spend a single second on Saturday studying (mostly sleeping and mulling about miserably), Sunday was beautiful and I'm a bad student so I just went out for the pizza festival. I can see now how Chinese students have no life outside of school. D:
When I went into the office today I found out that we only need to take our foreign language class (I chose Spanish) for one semester. I find it a bit strange. It seems almost useless to bother taking it for one semester but that’s the schools requirements. Learning another language is hard enough as it is but learning it in Chinese is soo weird. My professor was going over this grammar point and I honestly understood nothing of it, I just looked at what she was writing and the pairings and figured out the grammar structure somehow by my own genius, but I can’t for the life explain the reason to you.
Other than that the homework for most classes is pretty much the same. It’s something like 1) watch the news 2) prepare to present 3) prepare to translate. In about 3 or 4 of my classes it’s like this. I just have one teacher that prefers us to prepare different (not news) material to translate. I watch the news anyway but it's a bit more difficult to anticipate what your classmate will find as "the most important news of the week" is. Last week I prepared to talk about Irma only to find that was not the "most important" of the week.
Our first translation homework (a lengthy article on the housing bubble crisis) was put on the board for everyone to follow and discuss one student’s translation. It was one of the foreign students translation who was put up and I'm glad it was because she had told me before that instead of just having one person correct her translation, a total of 4 people decided to 'fix' it and they absolutely destroyed it and said everything she wrote was basically shit. When the professor went over the translation I was happy to find that the professor actually critiqued alot of the Chinese students 'fixes' and at the end advised everyone to not go into corrections as a mission to completely destroy the original, instead to just focus on one or two mistakes because a lot of the time the corrections were actually not correct at all. My friend has found a different partner to work on corrections so hopefully next time will be better.
Things I find confusing so far is that I have so many wechat groups that keep getting created that no one talks in. I'm not really sure what group I’m in most of the time and the banzhang is always pissed to have to answer. I just found out from one of my classmates that I was supposedly in their group and I felt so bad because a week or so ago he added me into a group but i wasn't sure what that group was for and the banzhang just put me into an entirely different group. I also feel bad because (and not to sound mean) but I really find it difficult to remember who my classmates are. Nobody uses their picture on wechat and they don't even use their names so I don't really know anyone even though many people have added me. I'm making an effort now to put a face to the name.
I made some friends with some girls who roll in about the same time as me to class all the time, we laughed about how we always seems to be late when we're actually early (1-5 minutes before class). And slowly but surely my classmates have been talking with me.
Oh if you thought foreign students were the minority in this class, you could also say guys are. I think there are only 3-4 male students in the interpreting class of mine, and the translation section might have about the same amount. They're a bit odd but I liked the guy who studied simultaneous translation into japanese and english. He's a bit strange but very sweet.
Complaint of the day:
My teacher had a last minute thing so she wants us all to do a makeup class and miss another professors class to go to a lecture. I'm going to the lecture but not class. I wish I could say "I hope the professor doesn't notice" but being the only three foreigners in class means the professor is always going to notice when any one of us is missing. I signed up for an event at the embassy two weeks ago and I don't raell ywanna miss it but I'm torn. To follow my western virtues or go Chinese.
Any thoughts? haha.
Recent EntriesLatest Entry:
Back in March, I started to transcribe as a listening exercise, but life happened, and I had to stop. Now I'm doing this again, this time with these rules:
1) I'm doing it for 2 hours every day:
- For one hour, I work with slow, clearly spoken material (Slow Chinese)
- For one hour I struggle with a Chinese TV drama (Great Marriage).
I might rethink this mix, but I stuck with it for the first month.
2) I use WorkAudioBook for Slow Chinese and Lingual Media Player for the drama. The drama has .srt subtitles and I prepare subtitles for Slow Chinese days before using each episode for this listening exercise. I only listen to one subtitle line at a time. Each line is 1-7 seconds long.
3) I can use anything to get the transcription done: Pleco, Google, Baidu, etc, but NOT voice recognition software or looking at the original transcript itself. That would be cheating.
4) I work with paper, mechanical pencil and an eraser in paper with 25 squares per line, with separations to write down corrections and omissions. This makes it easier to compute total characters and count errors/omissions.
5) After each session, I count total characters originally written and subtract double the errors. This is my score. When I reach 1,000 points in one day, I'll go out and celebrate in my favorite pizza restaurant. I subtract errors twice because this way I force myself to try and strike a balance between speed and accuracy: I can't go too fast because my accuracy might fall below 50% and then I get negative scores; I can't linger for too long on difficult parts because then I won't be making more points in easier parts. There's only so much you can do with Pleco and Google when you just can't make out the exact sounds people are saying, so you have to choose when to move on.
So far, I've seen progress. With both Slow Chinese and the drama, the proverbs, quotes and fixed expressions are the most difficult. Of course, the drama is way more difficult than Slow Chinese, so now I'm skipping the parts where several people are talking at the same time/quarreling/shouting/drunk/etc. I find that my handwriting is becoming faster, but sloppier. And I'm learning to understand both a slight Zhejiang accent (Slow Chinese) and Northern accent (Great Marriage), and how sounds are slurred together/omitted/whispered/etc.
I want to sit for the HSK in order to have a clear goal to work for, so I'm considering switching from transcribing Great Marriage to transcribing past recordings of the HSK listening section, to really get used to them. Of course, during the exam you won't have the luxury of replaying, but still, this might be a useful exercise and a break from all the quarreling found in a TV drama. To be honest, I find it disheartening that even pausing and repeating and using Pleco and all that stuff, I can only get around 70% of the drama dialogue right. It can feel like a chore, so I guess I'll take a stroll through the HSK forest and then come back to the TV drama when I have more vocabulary. What do you think?
I'm also attaching a sample of my handwriting. Above the line, it's the drama. Below the line, it's Slow Chinese.
To clarify, the "stopped" information doesn't reflect how much I transcribe in each session, because I sometimes keep watching/listening after finishing the transcribing session. It's just a bookmark.
A little embarrassed to notice I haven't updated on my progress since the first post - perhaps should have been predictable given how far down my list of priorities it this blog sits, but all the same...
On the other hand, the challenge is still going strong - 74/112 days completed now, none missed so far! My method for keeping track of this, and motivating myself, is the old but classic crosses-on-a-calendar method. I've tried some phone-based "don't break the chain" apps in the past, but none of them have quite the same impact as keeping physical track of my progress. It's gotten to the point that, when planning excursions or family days, my first thought is often "how can I plan my hours around that to guarantee I don't miss a day?"
That's not to say it's become easy. I've almost never felt like the 2 hours were effortless. It's just without this motivation I'd probably do less and less every day until I stop altogether. Anyway, if you're struggling with motivation to keep a daily habit (as I often have), I can definitely recommend buying a cheap calendar and just marking it off every day. Super effective.
So what have I learned over the 46 hours of Chinese since I last updated this blog?
Firstly, just as intermediate learners often observe, the rate of progress feels slower every week. I'm still on the boundary between intermediate/upper intermediate on ChinesePod, and when I listen to hard dialogues I downloaded three weeks ago, I don't feel like they've become any easier to decipher in the intervening time. New stories and dialogues introduce just as many new words now as they did two months ago, and I'm getting a visceral sense of just how vast a task learning a language is. The number of near homonyms makes this no easier, and I'm constantly confusing the meanings of words that to a Chinese speaker sound nothing alike.
On that topic, tones in particular continue to frustrate me. I'm not exactly tone-deaf - a few weeks ago I tried Olle Linge's tone training - 100% on the initial level placement - and John Pasden's tone pair drills - no problem there either. But I still often make comprehension mistakes in full sentences due to tones, and still can't reliably predict the tones of an unfamiliar word when spoken as part of a larger utterance. Even when hearing a tone isn't necessary to understand a sentence (at my level context is still mostly enough) it feels like full comprehension is slower than it should be, I'm using grammar/context as a crutch, and the other shoe is going to drop when I try to advance to native materials. It seems like there's a big gap in the market for intermediate tone training - forcing students to listen for tones until this habit is fully internalised. Does such a product already exist? I'm also quite curious what others think about this problem, and whether it's really an issue - particularly from those who have learned Chinese to a very high level of proficiency.
On the other hand, I do feel like I'm currently developing in three related areas.
- "Chinese subconscious" - occasionally in the past two weeks I have found myself following some non-trivial material without actively concentrating on the language at all, just thinking about the subject material. This is one of the things I had been hoping to achieve through mass listening, and it's good to feel it might eventually pan out. I have very limited stamina to fully concentrate on spoken language (I can't maintain 100% concentration for more than a few minutes!) so this is very necessary in the long run. This point might seem trivial to many here, but it's a big breakthrough for me!
- Speed of listening. The 4th level of the Chinese Breeze books has helped with this, as the narrators have stepped up the speed a bit for this level, forcing me to internalise more of the very high frequency words and grammatical structures. (I'll give a more complete review of the Chinese Breeze books later if I can find the time)
- Ability to learn. The more words I learn, the easier it seems to be to remember new words, and the better I can distinguish between similar words. And because I can listen faster, I can hear more words and grammar structures in 2 hours. It feels like entering a virtuous cycle. Of course because I've properly hit intermediate level now, it still feels like my rate of progress has slowed in spite of all of this.
Finally, I've entirely dropped SRSing of new words in isolation. I've just found it a drain on my mental energy with seemingly little-to-no gain. The SpoonFed Chinese Anki deck is doing a great job of introducing me to new words in context, and providing regular reminders. I re-listen to ChinesePod episodes at regular intervals when they have lots of new vocabulary (is there SRS software that can schedule this for me more conveniently than Anki?) The graded readers use the same words so often that there's no need to SRS them. And best of all, all of these activities are simply more fun than grinding Anki decks of words (well SpoonFed isn't much fun, but is definitely more effective). The only thing I'm losing here is the ability to recognise characters of words I'm learning, but given that all of my learning material currently comes with pinyin, this is something I can tolerate (and will probably fix through extensive reading after the challenge is over)
I am familiar with the 着 for a continuous state.
However, 着 in this line doesn't seem to indicate continuous state.
What is 着 doing in this line?
It does look like people say 找着了吗 based on the quick search online. LINK
Welcome to lesson 6, the last lesson in this level. We find Pipe and Lily talking on campus.. is Pipe going to get lucky?
Pipe asks Lily how she did on the last test 考试. She says not bad, I got 拿到an A, How about you? Pipe replies C I got a C. I need 得 to work harder like you do. You always get good grades 成绩. Lily reassures him and tells him he is actually 其实 very smart 聪明 and all he needs to do is practice more and he will do very well on tests. Thanks says Pipe adding does Lily have any plans 计划 for the weekend. Lily tells Pipe that she always goes swimming on Saturday mornings but after that she is free 没事. Lets meet up Lily suggests. Pipe thinks to himself - Perfect, I have finally 终于 got Lily to go on a date!! He says they can meet Saturday afternoon and he will call her later.
At the restaurant:
Lily remarks that this a really good restaurant but she is not sure if it is a good 适合 place to study. Pipe says he thought it would be ok if they ate dinner and chatted 聊 a bit first to get to know each other better and then we can go for a walk 散步. Lily is confused - eh ok? Pipe starts talking excitedly about how he always wanted to visit this restaurant but felt it was more for couples 情侣 and he would feel strange being here on his own 自己...what kind of person do you like dating 约会? Lily starts to say I ....... Pipe interrupts and tells her he likes women who are caring 温柔 and smart, physical appearance 外表 isn't everything 一切 but he prefers women who are shorter 矮 than him and she needs to have similar 共同 interests - he then asks Lily what her interests are? Lily tries to say I normally ...... Pipe carries on speaking saying he likes playing basketball and to swim a lot because it is good for his body. He tells Lily her figure 身材 is good so she is probably interested in exercise too. he then gushes - If I could find a girl like you that is that perfect 完美 it would be too good to be true. Lily's phone rings, looking at her phone she tell Pipe sorry 不好意思 it is my boyfriend, I need to go now! see you next week. Pipe hope's dashed, he sits there stunned and says huh? wait a moment...
So poor Pipe has been dumped before even he got started!!
One thing I noticed that may be a mistake or just a usage I am unaware of, Lily says 不好意思 which is translated as sorry but to me means not interested. I would have expected it to be 对不起 for sorry, excuse me, pardon. I think it has been translated incorrectly, or else she was trying to let Pipe down gently!!
The vocabulary and the supplementary vocabulary is all to do with dating and romance.
There are 4 grammar points this week:-
1) 其实 means actually, in fact or even- to be honest. The examples show it being used t the beginning of sentences.
2) 是不是 can be used to confirm your speculations.
3) A比B + adj this pattern indicates a comparison between two things （一点/ 的多） follows an adjective indicating to a smaller or higher degree.
4) 像。。。。的 + noun specifies the details of modification to a noun:- like....., such as ......
This was the last lesson in this level. I did well on the quiz and got 100% I also did well on the final exam and scored an overall mark of 99%.
I hope these little summaries are helpful.
I am going to do the same sort of thing for my NPCR lessons starting with lesson 15. I am going to be trying to study both simplified and traditional at the same time but concentrate on learning to write simplified. Looking forward to this new challenge. Feel free to join in with comments or corrections:) Look out for the first one in a couple of weeks or so.
- Read more...
- 0 comments
Well its been a while since I updated this blog and I have tons of excuses why and why I haven't studied for 6 weeks until last week. But that's what they are just excuses, and I should of never of stopped. So I am going to redo all the NPCR chapters I have already finished, redo most of the pimsluers I have completed and re listen to podcasts that I already know. I know this will take a few weeks but I will be back up to where I was and with accurate tones and words. Has this happened to anyone else? Seems like at times stepping back a few steps will help your get to your destintion.
This was copied from the conclusion of a research paper I wrote. I'm not super confident on the quality of the paper so I'm not putting it here. A lot of this should be "no shit" to many of you. Some of it might be surprising.
A teacher’s ability to naturally gravitate toward good pedagogy depends on target language proficiency, linguistic expertise, and familiarity with current research and technology. Based on the studies referenced in this paper and the discussion in the previous section,
- Reading complements writing and writing complements reading. They should be developed together, with reading prioritized.
- Students should not be expected to write whatever they can say or read, but should be expected to write something in order to develop sensitivity to orthographic features of Chinese.
- Students should be shown and be allowed to use the best learning tools available on their various devices.
- Allowing novice students to produce written Chinese using phonetic input methods is not a handicap, but a scaffolding tool providing reinforcement of the connection between phonetic notation, meaning, and written representation of words.
- Learners who are freed from having to handwrite everything in their oral vocabulary should learn handwriting at a more deliberate pace, where more attention is paid to form.
- In particular, the modular structure of Chinese characters should be taught explicitly.
- Although unfashionable, rote repetition is still useful in developing motor memory, which automatizes encoding, allowing a focus on meaning.
- The same stroke order should be followed each time a character is written.
I have had trouble with the trio of traditional characters which simplify to 干. It turns out (as usual) that all three have curious and twisted etymologies. Here are some mnemonics for keeping the traditional characters 幹干and 乾 straight in your head:
This is the most straight-forward of the trio.
It means "dry":
In its qian2 pronunciation, it is also one of the Eight Trigrams, and a surname, but those are much lower frequency uses.
Mnemonic: When there is a drought you beg for even a little mist.
Wieger clarifies that "dry" was originally written using 旱 on the left (with 十 above it?). The character 乾 originally was read qian2 and represented the sun shining into the jungle, dislodging vapors which then rise up into the sky.
This character can mean "to do" or "tree trunk".
It can be used alone:
You have committed ("done") a folly.
Or in the common idiom gan4ma5:
What are you doing?
A canonical example of the "tree trunk" meaning is:
A tree (which originally was made of wood but is now a post-modern clothes hanger pole) is topped with an umbrella of leaves. But, through the mist, you can only see the trunk.
Wieger says the 干 component in 幹 is supposed to be 木, the former being an "absurd phonetic redundancy" This would make more sense.
This is the odd-ball in the group. It has several meanings. Its most prolific meaning is "to offend":
to offend or to violate
But this gan can also mean "stem" in:
the Ten Heavenly Stems
An archaic meaning is "shield":
weapons of war, literally "shield and spear"
In Toronto, up until a couple of years ago, it was illegal to hang clothes outside, i.e. one of the biggest offenses and ways to offend the sensibilities of people was to hang your clothes outdoors. Silly, but unfortunately true. (credit: koohii user vorpal)
Wieger tells us that 干 represents a pestle. By extension it means to grind or destroy. Destruction in the moral sense gives offense. Destruction in the martial sense gives the warlike association in 干戈.
Point out the errors in the translation.
Mark: AWESOME night. Dry spell = broken.
Karen likes this.
Mark: MOM WTF
Karen: Oops. How do I unclick?
Recent EntriesLatest Entry:
Have almost finished translating the song 纯真年代 so will post that up when done, but to take a break and try translating some smaller passages I'm going to copy some sample sentences from NCIKU.com's dictionary. Here is the first one I tried with my translation underneath:
A: Remembering the rapidly growing revolutionary years, he is endlessly excited
B: The years are endless, world affairs are like white clouds and dark green dogs
"memories form and pass by".
I thought remembering or as he remembered would be an appropriate translation but I am unsure.
"That like fire like bitter herb revolution years".
This really confused me when I broke it down as I didn't know how to combine the 如火如荼 part. The dictionary said it was a saying meaning either "magnificent" or "originally used to describe a soldier's demeanor and discipline; developing quickly; growing rapidly;blazing", so I opted for rapidly growing as seems more appropriate to describe a revolution.
"He excited endlessly".
I thought this would sound better as "His excitement is endless" but that would need 的, and the translation that I have for 不已 is endlessly, which is an adverb. I would have used this first translation but when I saw that 漫长 translates as endless in the second phrase I compared the two.
I don't know what time frame the first line occurs in. Present tense? - As he remembers the revolutionary years he is endlessly excited, or past tense? - As he remembered the revolutionary years he was endlessly excited.
I'm not sure about the last line, Nciku.com says that it's a saying meaning "how things change in this world". My literal translation looks a bit silly but it's based on my current knowledge so I will leave it as it stands.
I've been here in Beijing at Beihang University for a week now. The lectures starts on tuesday so I have had some time to explore the surrounding area and check out some markets. So far it has been a great experience and from a swedes point of view the chinese are very friendly and open for contact. I wish I had some language skills to be able to chat with people but that will change (hopefully!).
ughhhh the forum is overrun with youngsters about to start a term of study in China... ah well. Good luck and don't party too hard kids. 努力学习，天天向上等等.
Warning: people who are of the opinion that Chinese Opera needs not be mentioned in NPCR may find most or all of these utterly boring (even though there are no actual references to 京剧 that I know of below).
Other ideas? please comment.
Activities (please tell me if you have other ideas of typically Chinese activities that you like to watch or practice)
剪纸 (paper cutting) also see explanation videos on 三农服务网 which also has other crafts demonstrations.
篆刻 (seal carving) explanation
中国结 (Chinese knotting) explanation
踢毽子 (shuttlecock) example
体操 (gymnastics) example
民族传统体育 (minorities traditional sports)
象棋 (Chinese Chess)
曲艺 folk spectacle arts (disclaimer: I understand almost nothing of it, but I do find it fascinating)
相声 example:funny and easy (suggested by BertR below)
山歌 (hmm this is probably not 曲艺 but I like it anyway...)
xx大鼓 example: 西河大鼓
好来宝 example (not in Mandarin)
上海美术电影制片厂 Shanghai animation movies
猴子捞月 my favourite!! (no speaking, occasional screeching)
三个和尚 2nd favourite (no speaking, some sulking)
鹬蚌相争 a beautiful example of Chinese Painting animation suggested by LaoJian below.
北京人大常委会建言：对流动人口采取新户籍模式 － 2010年07月30日07:17 － 来源：新华网
市人大常委会建议，要充分发挥农民在农村城镇化中的主体作用，切实保护农民的合法权益，努力实现农村城镇化进程中“一变四有三进”，即：随着农民集体土地性质功能的变化，使农民有住房、有新型产业、有稳定就业、有新型经济组织的股权，进入与城市衔接的社会保障体系、进入均等化的基本公共服务覆盖范围、进入股份合作制的新型经济组织。记者 王皓 实习生 王颜欣 (来源：北京日报)
This word means intuitive, audio-visual, visual, i.e. something that is directly perceived through the senses.
aids to object teaching; audio-visual aids
On the upside, I found working with the Facelets API to be very natural and intuitive.
The touch-key designed accords with the trend of the products, and operate the products more easily.
For an interesting take on intuitive English vocabulary learning, check out: http://pic.daqi.com/slide/2934663.html
What do you think?
- Read more...
- 0 comments
Recent EntriesLatest Entry:
I pity the fool who can't shake the evil bean. (Not really, I just wanted to use Mr. T's famous "I pity the fool" line.)
Living on the Big Island of Hawaii for 7 years turned me into a coffee snob. I grew to like the strong, bitter taste of Kona coffee and the coffee my friend grew on the Hamakua coast. During my 3 years in Japan I frequented two small cafes in Gifu City that served strong coffee and sweet cake, and played good, old-school jazz. I never got hooked on Japanese green or barley tea. Japanese green tea is good, but I prefer green tea ice cream and green tea chocolate to drinking it.
So when I moved to China last year I was hoping to maintain the coffee buzz. Not sure what happened. A few lukewarm cans of Nescafe and a few mediocre mocha's at some cafes and I just wasn't feeling the buzz anymore. So I gradually switched over to tea.
Flashback: The best cup of tea I've ever had in China (or anywhere else for that matter) was in a small town called Xiahe(夏河) in Gansu province. It was in a small ramen shop. The young waiter reached into a bag, pulled out a handful of tea leaves that were so dark green they almost looked black, threw them into a drinking glass (not a tea mug) and then poured hot water over them. The tea had a strong, smoky taste but it was also very smooth. I've been trying to "find" that taste ever since (about two years ago). I got a hint of it in a small ramen shop in Miyun (密云) two months ago. It wasn't as strong, but a hint of the smoky taste was definitely there. I asked the waiter what kind of tea it was and he said it was Oolong. A few weeks later I went to a couple of tea shops and tried to explain the flavor of tea I was looking for, but I still haven't found it. Maybe a trip back to 夏河 is in order. Next time I'm going to take some of the tea leaves with me.
So I bought a tea set the other day. And so far, my male ego is taking it in strides. I'm thinking I need some dolls and stuffed animals for a tea party. While she said it looks nice, my wife doesn't share my enthusiasm for tea. She likes fruit juice and milk. I'd like to bring this point up the next time a language teacher throws me a "Chinese people like tea, Americans like coffee" generalization.
I'd like to study the art of making tea. For me, it's about more than just drinking a beverage. It's like a mini ritual. It's about taking time out, sitting quietly, drinking something that tastes good and relaxes me.
I'm digging Jasmine tea. I'm hoping to switch to some green tea as the Summer heats up.
What kind of tea do you like?
I take the Shanghai metro a lot. While on the subway they have different TV programs, at the moment usually just the recap of the Shanghai expo of the previous day. On the weekend though I have found they have a program I like to call "Shanghai's most devious Criminals"
The show features a police man and actual CCTV footage of criminals stealing or doing some sort of con. The con in the picture is an old man crossing the street and making an expensive car slowly bump into his partner in crime a bicycle that just happens to be riding next to the car in the blind spot when the old guy walks towards the car. The bicyclist falls down and asks for compensation. The policeman is eventually called and after reviewing the tapes and seeing how these two scam artists worked arrested them for the scam. There was another one 2 weeks ago which had the cop chasing the criminal who ran across a wide 3 lane road and climbed over the median. He was about to get away when a pedestrian saw the cop chasing him, ran after the criminal and tackled him to the crowd, putting the criminal in a headlock until the police could catch up and put the cuffs on him. For a public documentary show it had a bunch of action and a little uneditted violence.
Anyway this use of the Metro TV is quite interesting I thought, it was half instructional on how to spot scams and half (look how we're catching criminals, don't think about trying anything as we have cameras everywhere.)
Much better than the red light -green light of how to get on the subway movies and how not to go after your cell phone after you drop it on the tracks.
It's way too early to tell what if any impact the change in software will have on site usage. But lets look at some numbers anyway.
First off, early indications are that everyone has figured out how to post - new posts figures for the last couple of days are broadly in line with the same days last week. Subtract all the posts made in the topic about the move (which don't really count as normal posting) and you've got figures down a bit, but not to a worrying extent.
There are page redirects in place to bring anyone attempting to visit old forum content pages to the right place on the new system, so search engine traffic is still finding us. It has dropped by about 10% on the same day last week, presumably as Google and the rest update the index with the new urls. That kind of drop is well within the realms of random Internet fluctuations anyway.
And it's maybe a bit early, but it looks like Googlebot is finding the new pages easier to eat - this shows how long on average it takes to download a page. There's not a lot of value in that information, but it indicates that the new scripts are at least not running any slower than the old ones.
And if anyone wants to do their bit to boost the stats - get posting. Posts generate more posts, and more visitors.
No blog entries yet
No blog entries yet