Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Why "old mouse"?


heqi_liegou

Recommended Posts

Modern Mandarin prefers words consisting of two syllables. So many single-syllable words get extended. 老 and 小 are very commonly used for this. You see it often with names and surnames too.

As for why the implied respect that comes with 老, I don't know. I suspect that it has no particular meaning in this case, but it could have something to do with the zodiac, where rats are associated with many positive traits.

Link to comment
Share on other sites

This website gives fear and respect of the animal leading to a form of honorific, sometimes even to taboo avoidance. 蛇 and 猫 are the other common ones. And in case anyone doubts the 老ness of the 鼠, let us not forget its ability to wipe out villages by means of its appetite.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I guess a lot of phenomena in language cannot be explained with straight-forward logic. 蜗牛 is not a 牛, nor a 鲸鱼 a 鱼.

 

Finding out the origin of a word is difficult enough even for professional linguists. Who knows, maybe the words 虎子 and 鼠子 are used somewhere in some topolect? A car is 车 in standard Mandarin, but 车子 is also said in the South.

Link to comment
Share on other sites

虎子 does show up in https://www.moedict.tw/%E8%99%8E%E5%AD%90'>moedict but with the 子 being third tone, meaning tiger cub.

 

This is most likely completely wrong, but I think some of the character pairs might have to do with pronunciation and sounds. 虎 followed by the light (fifth) sounds strange. 虎 and 鼠 are both third tones and sound odd next to the light tone. Whereas 兔子 is a fourth tone followed by a light tone and sounds pleasant.  :shrug:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

er... if you can tolerate boring philology/linguistics :

老 in 老鼠 actually has no meaning. Its function is to form a disyllable word (a word consists of two characters). The linguistic term for 老- is 词头----a chinese inflectional prefix; it's the same with -子 in 桌子----the -子 is 词尾, chinese inflectional suffix. It's believed by some linguists that originally 老- such as in 老人 has the meaning (old), but it's gradually undergone a process of abstractization or grammarization during which it lost the meaning and acquired the grammatic function. Of course the original meaning (old) remains, so wo still say 老人 today. 

Also some linguists believe that 老-(as in 老鼠/老虎)has traces of its original meaning----ancient chinese chose 老- as the prefic to form 老鼠/老虎 because mouse.tiger has whiskers, just like human adult has bear.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
Also some linguists believe that 老-(as in 老鼠/老虎)has traces of its original meaning----ancient chinese chose 老- as the prefic to form 老鼠/老虎 because mouse.tiger has whiskers, just like human adult has bear.

 

 

I think you meant "a beard".  

 

Which might explain 老外 - not saying foreigners are wise like old people, but to describe foreign men's big beards :lol:   

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...