Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

The Transcription Project


songlei

Recommended Posts

many people here, including myself are interested in chinese audio sources with accompanying transcripts. these are rare, and rarely interesting. bbc if often considered a great source for learning chinese, but it's not easy, and there are no transcripts. i propose we just do it ourselves. of course, there needs to be some quality control here, so i suggest when you transcribe something, you verify it with someone who has mastered the language already first. apart from that, let's make up the rules as we go! let's see what happens...

PS: you can attach the mp3s to your post. i recommend you to lower the bitrate of the file so that it complies with the size limit for mp3s on the forum. i attached some files to the transcripts below, and they still seem to sound fine.

Edited by songlei
Link to comment
Share on other sites

BBC 25 march 2010 - first interview

BBC英國廣播電台,接下來就到了今日焦點欄目。

BBC British Broadcasting Corporation, coming up next is today's China Focus programme.

谷歌退出中國持期數月的爭議突出了中美關係當中的價值觀的分歧。

The controversy that has been going on for the past several months concerning Google's withdrawal from China has highlighted a difference in values between China and the United States.

不過,大多分析評論認為,中美關係不會因此受到實質性的影響。

However, most commentary and analyses state that the relationship between China and the United States will not be affected substantively as a result.

有評論認為谷 歌同中國的爭端僅僅是中美意識形態爭奪中的一個象徵性的插曲。

Some commentaries hold that Google's dispute with China is only a symbolic episode in the struggle of ideologies between China and the US.

同中美價值觀分歧相比, 人民幣匯率和貿易不平衡問題,是中美關係當中更長期、更棘手的問題。

 Compared to the difference in values between China and the United States, the Renminbi exchange rate and the trade imbalance are more long-term and thorny problems for Sino-US relations.

我的同事蒙克請BBC中國事 務編輯陳時榮對谷歌撤出以及中美關係做了分析。

My colleague Meng Ke has asked BBC's China Affairs Editor Chen Shirong to analyse Google's retreat from China and Sino-US relations.

谷歌為甚麼要選擇在今年一月初和中 國政府攤牌、就關於網上搜索信息的過濾 問題來攤牌。

Why would Google in early January this year decide to put their cards on the table with the Chinese government, to put their cards on the table when it comes to the issue of filtering search results on the internet?

實 際上是間接地指責了中國政府對於谷歌的一些用戶進行了黑客攻擊。

In reality it's [Google] indirectly accusing the Chinese government for staging hacker attacks on some of Google's users.

這個是與美國政府2010年所要推行的這個 數碼外交是有關聯的。

This has something to do with the "digital diplomacy" that the United Stated government is planning to carry out in 2010.

尤其是谷歌在 後來就檢查追蹤到底這種黑客攻擊發生在甚麼地方的時候,動用了美國國家安全機構,就讓外界對於谷歌的做法是不是純商業性產生了一定的懷疑。

 Especially when Google investigated the origin of these hacker attacks, and made use of the United States National Security Agency, [this] made the outside world to start to have certain doubts about whether or not Google's actions were of pure business nature.

谷歌跟中國的爭端說明了中美之間的這個價值觀上的差異。

Google's dispute with China has illustrated the difference in value systems between China and the US.

 

而且這種差異,它是一時半會兒解決不了 的。

And this kind of difference cannot be resolved within the near future.

 

但是影響中美關係的,是不是主要就是更切實的這些比如美國 人關心他們的就業啊、關注人民幣的這個升值啊、貿易逆差啊,這個是不是更主要。

But that which influences the relationship between China and the US, isn't it mainly, more practical, these, for example, that Americans are concerned about their jobs, focused on the appreciation of the Renminbi, the trade deficit, aren't these are more important?

 

當 然,這個沒錯。中美雙方現在這個關係 啊,一方面是最大的超級大國,一方面是最大的發展中國家,所以雙方都有一些很現實主義的成份在裡面。

Of course, that's right. This relationship now between China and the US, on the one hand you have the biggest superpower, on the other hand you have the largest developing country, so for both parties there are some very realist elements involved.

谷歌的事情再大,更多是牽涉到意識形態領域的、牽涉到中國的言論自由、網絡空間的言論自由,推而廣之,是涉及到人權問題。

No matter how big the Google issue is, to a greater extent it involves the domain of ideology, [] freedom of speech in China, freedom of speech on the internet, [and] by extention, it involves human rights issues.

但是,關係到 美國人的飯碗了沒有,並沒有因為這個直接影響了 谷歌的收益,或者是直接影響了谷歌和其他美國的公司在中國的經營。

But [are these issues] related to American jobs? [These issues] certainly haven't directly affected Google's earnings, or affected the operations of Google and other American companies in China.

但是目前看來,中美之 間關係的癥結在於 雙方既要合作,同時要爭取各自的利益。

But as it appears at present, the crux of the relationship between China and the United States lay in the fact that both parties have to co-operate while at the same time they must fight for their own interests.

尤其是在 全球金融危機還沒有完全消退,情勢不太明朗的情況下,雙方的主要目標還是應該是 恢復經濟、恢復就業、推進雙方以及全球的貿易,然後在貨幣問題上達成一定的理解和諒解。

Especially under circumstances where the global financial crisis has not yet waned and the situation is not very clear, the main objective of both parties still ought to be the recovery of the economy, the recovery of the job market, the promotion bilateral as well as global trade, and furthermore to reach a certain [level of] understanding when it comes to the currency issue.

 

那最近就是...溫家寶 在 這個    北京       會見          中國發展高層論壇          西方代表         的時候的這個 講話,很多人說是溫家寶對美國 [摆出了] 一種乞求式的求和的一種姿態,你怎麼看呢?

Then recently… Wen Jiabao's speech when meeting with the Western representatives to the China Development Forum in Beijing, many people are saying that Wen Jiabao assumed a sort of beggar-like, peace-seaking attitude, how do you see this?

 

溫家寶在這個時候出面說話,他是軟中帶硬。

At this point when Wen Jiabao came forward and spoke, he acted soft but this approach came with some hardness as well.

因為溫家寶在人大閉幕會 的記者會上也已 經說了,對中國施壓、想讓中國去給人民幣升值,這件事情是做不到的。

Because Wen Jiabao already said at the press conference of the National People's Congress' closing ceremony that to exert pressure on China and to want to make China let the Renminbi appreciate, this thing cannot be pulled off.

溫家寶總理當 時也說了,即使在過去中國比較貧窮落後的情況下,壓中國做甚麼事情也壓不成。

Premier Wen Jiabao also said at the time that even in the past when China was relatively poor and backwards, China could not be pressurised into doing anything.

反過來,中國 在目前美國內部的政治局面是這種局勢情況下,那麼是不是也有可能在某些方面做出讓步,所以這是還是有空間的。

Conversely, China, with the current domestic political situation in the US, isn't it also possible that in certain areas they will make concessions? So there is still room for this.

星 期二美國國務院實際上已經宣佈中美雙方的經濟和戰略對話還是會按計劃於五月底在北京舉行。

On Tuesday the US State Department has in fact already declared that economic and strategic dialogue between both parties will still be held according to plan in the beginning of May.

中 美雙方都需要把事關重大的事情放在前頭,要有一個輕重緩急來處理這個問題。

Both parties must put important matters first, they must prioritize when handling this problem.

而且,美國在宣佈這個雙方的對話的同 時,再次提到了奧巴馬政府上台以來所提到的中美關係這個定調,就是積極的、合作的、和全面的夥伴關係。

Moreover, while the US announced this dialogue between both parties, they once again mentioned the tone that was set since the Obama administration came to office, i.e. a pro-active, co-operative and comprehensive partnership [with China].

當然了,你無論是奧巴馬總統接見達賴喇 嘛也接見了,美國宣佈批准向台灣出售武器也出售了,該做的還照做,但是呢,在雙邊關係問題上不能搞僵,而且在很多一系列國際問題上,馬上很快就要出現的就 是國際核不擴散會議,很快也要召開。

Of course, whether it's President Obama receiving the Dalai Lama, which he did, or the US announcing to ratify arms sales to Taiwan, which have been sold, what had to be done was done. But, with the issue of bilateral relations you can't let things come to a deadlock, and with a lot of international issues, [for example] very soon there will be the international nuclear non-proliferation meeting, it will convene very soon.

所以在這些一系列問題上還是需要中國來協調或是中國的合作,不能搞的太僵。

So in this series of issues you still need to China to co-ordinate or China's co-operation, so you can't steer things too much towards a deadlock.

 

溫家寶說他好像理解美國有兩百萬失業 人口,那麼他同時又說了中國有兩億多失業人口,引起了媒體的這個..這個廣泛的這種引用啊。

Wen Jiabao said, it seems, that he appreciates the fact that the US has an unemployment population of 2 million, but at the same time he said that China has an unemployment population of over 200 million. As a result the media has cited him extensively.

這個是 不是說明了就是說溫家寶對[unintelligble]他不會在這個問題上做出讓步。

 Doesn't this illustrate that Wen Jiabao will not give in with regard to the [unintelligble] problem?

這是肯定的。 因為兩百萬和兩億到底多大,這,中國的是一百倍。

That is certain, because how much is 2 million really? China's is a hundred times bigger.

但是這裡面不是很快就被中國的媒體進行修改了,就是,說是”中國是兩億人面臨就業的壓力“。

But wasn't [the citation] altered by the Chinese media, I mean, to "China has 200 million people facing employment pressure"?

因為這兩億人實際上很多是包括中國的農業過剩勞力。

Because of these 200 million people, in fact many of these include [workers from] China's excess agricultural laborforce.

 

你剛剛提到了美國的中期選 舉,他美國有選舉壓力。中國雖然不是一個民主國家,是不是中國人在跟美國人打交道的時候,他也 會面臨國內的一些壓力呢?

You just mentioned America's mid-term elections, that America has the pressure of elections. Even though China is not a democratic country, isn't it true that when Chinese people have dealings with people from the US, they also face some pressure from within China?

 

壓力是肯定存在的,但是這種壓力,他不是來自具體的要...需要誰的選票,你沒有這個就會失去選票、就會失去位置。

There is definitely pressure, but this kind of pressure, it doesn't come from the specific... requiring someone's vote. You don't have this, that you will immediately lose a vote, or you will lose your position.

中國的情況是,即使是在有些地方對美國進行讓步了,但是他只要是面子上能說 得過去的,不是說完全屈服於美國的壓力,而是考慮到這對中國也好,去看輿論、他的媒體怎麼來報這個事,怎麼來 解釋這個事,那麼最後,國家出面,還是說,啊,"小不忍則亂大謀"。

The situation in China is, even though China has made concessions to the US in certain areas, but as long as they can justify it so that there will be no loss of face, and this is not to say that they are completely giving in to America's pressure, but that they are considering that something is also good for China, and seeing how the critics and media reports this issue, how they explain this issue, then finally, the country will come forward, and will still say, "impatience in small matters can indeed mess up the greater plan".

比如說,現在已經講了,在與中美關係 的相處上,那麼中國應該學會冷靜、退讓,已經在為中國政府的某些方面的退步在做鋪顛。(TW: 鋪陳)

For example, that said, in dealing with Sino-US relations, China should learn to be cool-headed and compromising. [The Chinese government] is already paving the way for the government's concessions in certain areas.

那是BBC中國事務編輯陳時榮對谷歌撤出以及中美關係所做的分析。

That was BBC China Affairs Editor Chen Shirong's analysis of Google's retreat from China and Sino-US relations.

Google and Sino-US relations.mp3

Edited by songlei
Link to comment
Share on other sites

BBC - 12 April 2010 - first interview

以下是这次节目的今日焦点栏目。中国如何在西藏问题上扩大话语权,清华大学传媒教 授李希光上个星期五在英国皇家国际问题研究所举办的一次研会上发表了看法。这 位曾经指责西方媒体妖魔化中国的中国学者认为,中国应该加强讲故事的技巧。 本台记者蒙克参加了这次研讨会。

李希光他主要的一个观点就是西方主流媒体在妖魔化中 国。那么他在新闻学上还有一个观点,就是说新闻的目的就是讲故事,那么他在西藏问题上讲了,中国呢,在宣传和报道方面呢,有 很多技巧需要改进。他举了一个例子,他说这个达赖喇嘛和西方媒体呢,有很多方面做得都很高明,比如达赖喇嘛这个人呢,他讲话的时候 的,他用的英文非常非常简单,句子也非常非常短。他认为呢,这是一个非常精明的一个技巧、一个策略。那么他还做,跟,把,温 家宝跟达赖喇嘛做比较,他说温家宝呢,一说话他说了又长,还引用古诗,听的人也一般雲裡霧裡的。他 说这就是一个技巧的一个高低啊。那天听李希光讲座呢,正 好达赖喇嘛辦公室人也去,那么达赖喇嘛辦公室的人说呢,达赖喇嘛这个平鋪直敘的 英文,实际上他的英文不好,他想用高级的英文他也用不了

那么他这样强调就是讲话的技巧,客观真相是不是更重要呢,就是说公众是不 是就那样的容易受到这些讲话技巧的影响

李希光,他认为呢,主要就是一个技巧,那么西方公众呢,主要是 受高明的报道,高明的舆论控制的影响,所以呢,他在西藏问题上更倾向于流亡政府啊,还有支持西藏团体和西方主流媒体的报道。他认为 呢,就是说,西方媒体在选择报道角度啊,他说在取景方面呢,跟大陆的媒体和官方的宣传有很多的不同。具体的例子呢,就是说,在 零八年三一四(3-14)西藏抗议和骚乱的时候呢,有那么几个图片,就是说,BBC也受到了中国网民的指责,还有AFP用的图片,就 是说,我们用的图片呢,都是只显示军车和这个抗议者。那么他认为呢,就是说,中国 官方呢,一种大视角的图片呢,反映了真实的情况。

根据他的观点还是说西方媒体和舆论在这个,比方说西藏问题这样的问题上仍然是在有意地妖魔化中国。

李希光认为呢,在西藏问题上呢,他实际上重复了他一九九O年写妖魔化中国背后这个观点,就是说西,西方媒体在有意地在歪曲报道、在妖魔化中 国。当然了,Li Xiguan 并没有就这个西方媒体他为什么有这个妖魔化的动机、为什么有歪曲报道的动机,他并没有给出任何的具体的证据。 他只是擷取了一些,你比如,新闻报道图片啊、具体报道的一些事实上的实 物啊,这些方面。

那么他在这个演讲的过程中讲了一讲,就是说造成这种状况的主要责任是在谁,或者说,有没有提出就是中国在未来应该做什么这样 的一个对策。

他是新闻学方面的专家和权威,而且他也在给中国的官方啊,给国务院发言人做这个培训。那么他讲的呢,主 要是从这个如何提高新闻方面的,运用的技巧,如何来提高讲故事的技巧来改进中国在西藏问题上的宣传。他可能是出于这个职业习惯啊 ,他认为,他这样的媒体权威呢,可以发挥很大的作用。其实新闻人士可以起很重要的作用。他并没有说,在西藏问题上,你比如政策上,政 府在具体的这个做法上 如何可以改进,你比如去年,那个零八年,公盟有一个西藏问 题的调查报告,他对这个很重要的报告呢,他并不了解。实际上中国学者呢,对西藏问题提出很多不同于官方的一些看法,试图来 帮助中国政府改进在西藏方面的一些做法,甚至改进在西藏问题上对外的一些宣传。但是李希光呢,他主要从这个技巧上谈这个问题。当时就有人问了说,你谈的主要是西藏问题和在西藏问题上宣传。为什么 就是西藏问题本身你这个演讲了半天,你为什么不触及到最明显的一个问题呢?

那么,他这次到伦敦参加于研讨会顯然主要是面对着一些西方的学者。是 不是说他来这次研讨会上主要的并不是说向中国方面提一些建议,而是主要是批评西方。

我估计他这个,他以为呢,他这个姿态还是一 种中立的。对西方的专业人士呢,他做一个客观的分析,他比较一下中国人讲述西藏的时候和西方主流媒体讲述西藏的时候,从这 个新闻技巧上有什么不同。那么他讲座当中呢,通过比较,他可以提出很多给中国政府如何改进的一些建议。

以上是本台记者蒙克。

Media Surrounding Tibet.mp3

Edited by songlei
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...