Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

bijian's Blog

  • entries
    2
  • comments
    11
  • views
    114,556

开始看文章,请您改错误,谢谢您花时间帮我

bijian

3,671 views

昨天和今天,我花好几个小时看一篇文章在这个URI: http://business.sohu.com/20100730/n273866891.shtml

我为什么选择“北京人大常委会建言:对流动人口采取新户籍模式”的文章吗?就是因为二零零七年在北京的时候,一个中国朋友叫我周末的时候去教英文。我同意了,然后找到学生们是流动人口的孩子们。这些孩子給我留下很好的印象所以想看到这篇文章对他们的情况说什么。

北京人大常委会建言:对流动人口采取新户籍模式 - 2010年07月30日07:17 - 来源:新华网

  北京市人大常委会就“十二五”规划建言 对流动人口采取新户籍管理模式

  针对制定北京市国民经济和社会发展“十二五”规划,昨天的北京市人大常委会第十九次会议上,市人大常委会盯紧建设科技创新中心、建设服务业中心、建设宜居城市、加快农村城镇化、合理调控城市人口规模等五大问题,提出了一揽子建议。

我认为上面的意思是在北京从现在到五年以后人们要不但建设很多东西,而且急步农村。加油!

  “房地分离”经适房面向全体城镇居民

  市人大常委会建议,市政府进一步改进和规范经济适用房在规划、建设、出售、使用、回购及监管等方面的制度,确保其社会保障的性质和功能。在此基础上,研究采取“房地分离”的经济适用住房建管新模式,即购房人只享有房屋所有权,不享有土地收益、处置权。在价格构成上,购房人只承担房屋的基本建安费用、相应的配套设施费用和税费,与政府按照一定比例共有产权。

  出售时购房人与政府按产权比例进行收益分配。在适用对象上,应该是面向所有的城镇居民,首次购房的居民都可以根据自己的意愿和实际需要,购买一套能够满足基本生活需求、标准化配置的住宅,做到公平普惠。这种模式,有利于解决以往经济适用住房与市场不接轨、“有限产权”界定难、退出机制难以操作等弊端,还可以大大降低监管成本。

是不是政府不想人们在比较底的价买房子格然后在比较高的价格卖这个房子?华盛顿和美国的别的市政府也有差不多一样的政策,就是买房子以后得等两年才可以卖房子,要不然得付比较大的税费。对不对?

  符合条件流动人口采用新户籍管理模式

  市人大常委会建议,在合理调控城市人口规模的基础上,加强对流动人口合法权益的保护。要加强对流动人口结构的分析研究,对那些已经在京拥有合法所有权住房、具有稳定职业和收入、连续居住并缴纳社会保险金达到一定年限,符合一定条件的流动人口,研究采取新的户籍管理模式,让他们更快、更好地融入北京。

如果人们已经在北京有工作,有房子,那这个节目要“让他们更快、更好地融入北”。

  农村城镇化要“一变四有三进”

  市人大常委会建议,要充分发挥农民在农村城镇化中的主体作用,切实保护农民的合法权益,努力实现农村城镇化进程中“一变四有三进”,即:随着农民集体土地性质功能的变化,使农民有住房、有新型产业、有稳定就业、有新型经济组织的股权,进入与城市衔接的社会保障体系、进入均等化的基本公共服务覆盖范围、进入股份合作制的新型经济组织。记者 王皓 实习生 王颜欣 (来源:北京日报)

(责任编辑:李瑞)

文章来源:http://business.sohu.com/20100730/n273866891.shtml (责任编辑:李瑞)

人们想让农民什么时候都有房子和工作。

请您让我知道我的错误。谢谢大家。

---

九月二十一号2010-很感谢Zomac,geesisy,和Archie.,因为您们改了好几个错误



11 Comments


Recommended Comments

just a small contribution:

改变我的错误

改变 - (to change) . e.g. 我要改变世界. I want to change the world.

改 (to correct) e.g. 改正这篇文章 / 错误 To correct my article / mistakes

But more commonly, we just say "改" rather than "改正" when it means "to correct".

Share this comment


Link to comment

一个中国朋友我周末的时候去教英文。

问: to ask me a question . e.g. 他问()我甚么时候结婚 (he asked me when to marry)

叫: to ask me to do something . e.g. 他叫()我去他家 (he asked me to go to his home)

我对他们孩子有很好的影响

I don't really get the meaning of it. Literally, you said "I made a good effect on their childen".

Share this comment


Link to comment

I don't really get the meaning of it. Literally, you said "I made a good effect on their childen".

啊呀,反义词对了,他们孩子对我有很好的印象。

谢谢您!

Share this comment


Link to comment

I got it.

i think it's better using a verb 留 with a preposition 給

這些 /孩子/ 給我 /留下/ 很好的 /印象.

word-by-word: those/ kid(s)/ for me / leave / very good / impression

those kids leave a very good impresson to me

Share this comment


Link to comment
我花好几个小时看一个文章在这个URI: http://business.sohu...273866891.shtml

you should use "一篇" rather than "一个". In Chinese, "篇" "个", this kind of word called 量词, every Noun has one or more 量词 to use with. There are some rules to follow, but not every time.

Share this comment


Link to comment
是不是政府不想人们就买房子在比较底的价格然后卖这个房子在比较高的价格?华盛顿和美国的别的市政府也有差不多一样的法律,就是买房子以后得等两年才可以卖房子,要不然得付比较大的税费。对不对?

是不是政府不想人们就买房子在比较底的价格然后卖这个房子在比较高的价格?

I don't know why you use "就", I'll write it like this:

1.是不是政府不想人们在比较底的价买房子格然后在比较高的价格卖这个房子?

2.是不是政府不想人们在比较底的价买房子格然后卖这个房子,在比较高的价格?

In sentence 1, "在比较高的价格" is adverbial(状语), while it serves as complement(补语)in sentence 2.

Your meaning is to say the government restrict real estate speculation. Indeed, there is a policy on this issue. But I think the government's new policy for floating population(流动人口) aims to give them housing subsidy. Have you heard about “户籍制度” in China which makes them difficult in buying a house out of their hometown.

BTW, In China we usually use "政策" not “法律”

Share this comment


Link to comment

you should use "一篇" rather than "一个". In Chinese, "篇" "个", this kind of word called 量词, every Noun has one or more 量词 to use with. There are some rules to follow, but not every time.

对,所以博客标题下面,应该写:每个星期我要多看三篇文章

或者:每个星期我要看三篇文章

Share this comment


Link to comment

I got it.

i think it's better using a verb 留 with a preposition 給

這些 /孩子/ 給我 /留下/ 很好的 /印象.

word-by-word: those/ kid(s)/ for me / leave / very good / impression

those kids leave a very good impresson to me

真好,这样子好像比较流利。

Share this comment


Link to comment

you should use "一篇" rather than "一个". In Chinese, "篇" "个", this kind of word called 量词, every Noun has one or more 量词 to use with. There are some rules to follow, but not every time.

多谢

Share this comment


Link to comment

是不是政府不想人们就买房子在比较底的价格然后卖这个房子在比较高的价格?

I don't know why you use "就"

I mistakenly thought "就" can be used here to mean "only“ as in the following sentence:

Isn't it that the government does not want people to only buy relatively cheap houses to sell them at higher prices?

At the time I thought it sounded ok, but now I see your proposed wording is much better.

Share this comment


Link to comment

Your meaning is to say the government restrict real estate speculation. Indeed, there is a policy on this issue. But I think the government's new policy for floating population(流动人口) aims to give them housing subsidy. Have you heard about “户籍制度” in China which makes them difficult in buying a house out of their hometown.

BTW, In China we usually use "政策" not “法律”

Yes, I have heard about the ”户籍制度“, but did not know it is such an intricate system. I am getting a better grasp of it now, but there is still much to learn.

  • Like 2

Share this comment


Link to comment
×