FOUR REASONS WHY CHINESE 成语 PUZZLE YOU
I have asked people learning Chinese as their foreign language what will be something puzzling them beside Pinyin, and 60% of them have idiom (成语) as answer.
Backed up by story and historical quotation, idioms frequently come in the form of four characters combination, based on the meaning of ancient Chinese, or extended meaning and metaphorical meaning of Chinese. It is a hard-to-crack case even for Chinese native speaks, let alone to mention the challenge they present to foreign friends.
I still remember the first material guiding me to Chinese idiom. It is not the dictionary but a picture book with cartoons vividly showing the background story of idiom. And that's probably the most frequently applied resource that open up a Chinese child's door to this special kind of wording culture-related.
There will be many reasons why a certain idiom fails your comprehension, but most of them fall into the four mainly listed below. Elaboration is given based on 狼狈为奸 for example.
1. Not knowing the story behind it
Almost right behind each idiom lies a story, and some of them sound like a fable(寓言), containing the truth you need to know the idiom better. 狼 and 狈 pass a sheepfold and the sheep are attractive to them but out of reach. The fence is high for both of them. An idea occurs to狈, and he asks狼 to stand onto his shoulders so that狼could lay his hands to the sheep. And they get their meal by carrying out this plan. 狼狈为奸gives a description of this situation in brief wording. Both characters 狼&狈 appear at the beginning of the idiom, while 为奸means doing something evilly bad. So you know why it is stated as" act in collusion with each other "in the dictionary.
2. No comprehension based on classical Chinese
Idioms come from traditional Chinese culture, so ancient Chinese is involved beside modern Chinese. If you cannot figure it out based on the literal meaning applied nowadays, try the corresponding meaning in ancient Chinese. I bet you may wonder why 狼狈, describing an embarrassing and awkward situation, as it is shown in Pleco, would have something to do with 为奸. It may take you less time to see what 狼狈不堪 means, since the word狼狈here is consistent with what you are familiar with. That's it. 狼狈in 狼狈为奸means something different in ancient Chinese. 狼is wolf and 狈is a wolf-like animal. They refer to bad guys alike. Words in modern Chinese come in two-character form, so you may take为奸here as a unit instead of breaking it into two parts, 为and奸. Take a check in Pleco you may find the meanings are given respectively, which suggests that this is a combination of two parts, representing two separate meaning in ancient Chinese. 为=做=实施=do, 奸=奸邪之事=坏事=bad thing. The meaning could be around the corner if you take the words from the perspective of ancient Chinese, even if you don't know the story behind.
3. Things hardly existent in modern daily life
Something involved in the idiom could be rarely seen in daily life, and something is not even existent. It makes idioms more strange to non native speakers. 狈is the animal in tale only, so you would hardly know that it refers to someone next to the wolf in this idiomatic story,not a clue that it will be an executor 故事中的执行者 and subject 主语/主角 of the story.
4. Extended meaning and metaphor contained
Idioms act like a fable telling something more than the story itself. It involves meaning extended or implied. 狼狈为奸tells more than the story of how two evil animals snatch the sheep. 狼狈indicates the bad guys while stealing sheep could be extended to anything evil or illegal. Idioms are formed in detailed story but they are highly summerized and logically inducted, from the concrete to the abstract, from the particular case to the universal phenomena, available for analogy based on individual case arising from daily life. 成语是故事的高度概括与浓缩，归纳成一个道理，而我们对成语的运用则是基于日常个案的类比，借用成语形容类似的情况。The meaning implied or extended to fit in the summary universally applicable in daily circumstances makes idiom not straightforward enough to understand.