helixness Posted April 24, 2009 at 07:19 PM Report Share Posted April 24, 2009 at 07:19 PM This is my first semester taking Chinese. I was reading an assignment I wrote to my chinese friend who claims nobody says “一只狗“ and that the correct way of saying it is "一条狗“. Oddly most chinese text books use 只 but many of my friends say 条. Weird question (and pretty useless), which one is mostly used to not sound too white?! ^.^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 25, 2009 at 12:39 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 12:39 AM I hear both in daily life. Google seems to think they're much the same, with 条 coming out slightly ahead of 只. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 25, 2009 at 12:46 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 12:46 AM Isn't 条 something you'd use for snakes and dragons? Could this have something to do with the fact that virtually all (pet) dogs in China are small? Kind of like the reason why you hear 小狗 often, and it wouldn't really apply to big dogs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 25, 2009 at 01:34 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 01:34 AM To the OP, both are ok. Another count word for "dog" is 頭 / 头. Here is an interesting discussion on this topic -> http://iask.sina.com.cn/b/1747293.html 为什么说一条狗,而不说一头狗?过去是叫一头狗, 现在叫一条狗, 将来叫一个狗. 是狗进化的中级阶段. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 25, 2009 at 01:51 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 01:51 AM I've found this court document -> http://legalref.judiciary.gov.hk/lrs/common/ju/ju_body.jsp?DIS=64825&AH=&QS=&FN=&currpage=T You can see that "兩頭狗" and "兩隻狗" (para 3) and "一頭狗" and "一隻狗" (para 9) are used interchangeably. In fact in HK where Cantonese is spoken only "隻" is used in the spoken language. But in writing, 隻 / 頭 / 條 are used interchangeably. But in an examination / test, only use what your teacher / textbooks have taught you. I was taught that a bar of chocolate was correct (+5 points) and a piece of chocolate was incorrect (-5 points). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
universe2278 Posted April 25, 2009 at 03:10 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 03:10 AM hehe,as a chinese ,i use 一只狗 in writting chinese ,but mostly refer to the little doggy, it's the same in oral chinese. only little dog will be called as 一只小狗. All others we say 一条狗 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yersi Posted April 25, 2009 at 05:44 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 05:44 AM 条 is for small dogs, 只 is for larger dogs, I believe. Some cities like Beijing have limits on the size of the dogs you're allowed to own and Chinese generally prefer smaller breeds which might be why your friend has never heard 只 used. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
peekay Posted April 25, 2009 at 06:56 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 06:56 AM Hmm like universe2278 says, here in Beijing I hear 一只小狗 for small dogs, 一只猫 for cats, etc., so seems that 只 is mostly for certain small animals, not the other way around. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yersi Posted April 25, 2009 at 07:50 AM Report Share Posted April 25, 2009 at 07:50 AM . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
helixness Posted April 26, 2009 at 01:46 AM Author Report Share Posted April 26, 2009 at 01:46 AM Thank you all for the replies! I also heard 只 was for smaller and 条 for larger, didn't know about 头 though! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
universe2278 Posted April 26, 2009 at 03:22 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 03:22 AM In Chinese,we use specific quantifier applying to specific objects,so ,there are many quantifiers and every has it's limited usable range. I'm afraid u have to member them by hard work eg. 一头猪,一头牛,一头骆驼 //mostly the object is big 一只羊,一只小狗,一只兔子,一只手套 //little one 一条狗,一条蛇,一条大河 //slim or long other quantifiers 一盏灯,一杯水,一个板凳,一坐山,一汪清水 now i tell u a trick,if u can't remember the right quantifier during talking ,just use 个 to fill in ,it's ok most time Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted April 26, 2009 at 07:35 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 07:35 AM I was taught that a bar of chocolate was correct (+5 points) and a piece of chocolate was incorrect (-5 points). But they mean different things. What is a 'bar' of chocolate in chinese? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted April 26, 2009 at 09:11 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 09:11 AM What is a 'bar' of chocolate in chinese? From what skylee said above, I'm pretty sure you can use 块 for it (among other alternatives ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted April 26, 2009 at 09:19 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 09:19 AM From what skylee said above, I'm pretty sure you can use 块 for it (among other alternatives ) Maybe I should have made my question clearer. What I meant is, how do you differentiate between a bar of chocolate and a piece of chocolate in Chinese? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted April 26, 2009 at 09:35 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 09:35 AM If this of any help: I've seen it's used with 条, so I guess 块 is the general word to use and 条 is more for a long piece. And of course, I'm waiting for correction Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 26, 2009 at 10:59 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 10:59 AM Re chocolates. I took that test decades ago but I still remember it clearly (because I didn't and still don't agree with the teacher ). We were required to fill in the blanks. The question was simply " a ________ of chocolate". I wrote "piece" in the space, and later the teacher told me that the model answer was "bar". IMO, a bar of chocolate is like a snickers and I would use "排" or "條". A piece of chocolate is something like an after eight mint, and I would use "塊“ or “片”. Imagine in a test where the students are asked to fill in the blank for "一 ____ 狗". I wonder what the model (or right) answer is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted April 26, 2009 at 11:42 AM Report Share Posted April 26, 2009 at 11:42 AM IMO, a bar of chocolate is like a snickers and I would use "排" or "條". A piece of chocolate is something like an after eight mint, and I would use "塊“ or “片”. Actually, I wouldn't classify an after eight mint as a piece of chocolate - I would say it's simply a chocolate (no measure word). In my mind, a bar of chocolate is a complete product, which is meant to be broken up before eating, or eaten bite by bite, a piece of chocolate is a part broken off from a larger unit, such as a bar, and a chocolate would be a small but complete individual unit, meant to be eaten in one go (hence, a box of chocolates - a box containing bite-sized individual pieces), such as an 'after eight', as skylee mentioned, or a 'quality street'. 啊,这个话题真令人垂涎欲滴...... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daveonhols Posted June 2, 2009 at 05:14 PM Report Share Posted June 2, 2009 at 05:14 PM The question about dogs is interesting. We definately learned 条 and our teacher (from Beijing) was very certain about this. One day I was talking to one of my Chinese friends (not sure which one so don't know where she's from) and she was adament that it was wrong and the correct one is 只. I asked my other Chinese friends and got all sorts of answers from only 条 is ok or only 只is ok, to either is fine or it depends on the dog etc etc. Now I quite often make a point to ask my Chinese friends if I meet any new ones which measure word that they use for dog! I'm convinced there's no official "correct" answer. Now I just stick to 条 because that was taught to me by my favourite teacher and I prefer to use the less common measure words, it seems more interesting and I feel like I'm using more vocabulary that way. For example 口 (kou3) for members of a family and 位 (wei4) for people in general etc. As someone mentioned earlier, I understand you can use 个 for pretty much anything, but I think you're losing a certain richness in the language if you do that. Just my opinions and exerience, I'm definately not an expert!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 3, 2009 at 05:28 AM Report Share Posted June 3, 2009 at 05:28 AM it depends on the dog This is a very good answer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fmcti Posted June 11, 2009 at 10:08 AM Report Share Posted June 11, 2009 at 10:08 AM There is no different between the two as far as dog is concerned. While you can say 一只蚂蚁 (an ant) and you can't use the other one for ant. While you can say 一条虫子 (a worm) and you can't use the other one for worm. It has nothing to do with the size. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.